==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྡོ་རྗེ་འོད་ཅེས་བྱ་བ། བཻ་རོ་ཙ་ན་རཀྵི་ཏ།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྡོ་རྗེ་འོད་ཅེས་བྱ་བ།
བཻ་རོ་ཙ་ན་རཀྵི་ཏ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་བཛྲ་པྲ་ཀ་ར་སཱ་དྷ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་འཇིགས་པ་འཇིགས་མཛད་པའི། །སྙིང་རྗེས་ཁྲོས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་བཏུད་དེ། །དེ་ཉིད་ཐོབ་ཕྱིར་སྙིང་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་ལ། །མི་ཕྱེད་གསལ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆོ་ག་བྲི། །འདི་ཉིད་དབང་ཐོབ་བློ་གྲོས་གསལ། །གནང་བ་ཐོབ་ཅིང་བརྟུལ་ཞུགས་ནུས། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རབ་བརྩོན་པས། །དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་གནས་སུ་བསྒྲུབ། །བྲིས་སྐུར་བ་གནས་ལེགས་ལྡན་ལ། །ཤ་ཆེན་མར་ཆེན་མཆོད་གཏོར་དབུལ། །རིག་མ་ལན་ཅིག་དཔའ་བའམ། །ཡང་ན་གཅིག་པུས་བསྙེན་བསྒྲུབ་བྱ། །མཆོད་སྦྱིན་རྒྱ་ཆེན་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང༌། །དབང་དང་ཚོགས་སྟོན་སྨོན་ལམ་གདབ། །བདུད་རྩིས་ཁྲུས་གསོལ་ཁྲོ་བོ་བཅུའི། །སྔགས་ཀྱིས་གནས་བདག་རྣལ་འབྱོར་སྲུང༌། །སྙིང་གར་པཾ་དང་རེ་ཕ་དང༌། །ཐུགས་མཆོག་ས་བོན་རིམ་པ་ལས། །པདྨ་ཉི་མ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ས་བོན་མཆོག་ལས་འོད་ལྔ་སྤྲོ། །རིགས་རིགས་བསྐུལ་དང་སྦྱང་བྱས་ནས། །རྒྱལ་བ་འཇིགས་བྱེད་བླ་མ་བལྟ། །བཀོད་པས་ཕྱག་བྱས་སྤྲོས་པས་མཆོད། །སྡིགས་པ་འགྱོད་བཤགས་སླན་ཆད་བསྡམས། །ཡི་རང་སྐྱབས་དང་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང༌། །བསྐུལ་དང་གསོལ་རྣམས་རྒྱས་གདབ་སྔོ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་དང༌། །བཏང་སྙོམས་བཞི་ལ་ནན་ཏན་བསྒོ། །རང་རང་གནས་དང་བྲིས་སྐུ་ལ། །སྤྱན་དྲངས་ལྷ་སོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དེ་ནས་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཆོས། །ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ཅིང༌། །སྭ་བྷཱ་ཝ་ཡིས་རྗེས་སུ་བརྗོད། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཤིན་ཏུ་གཞག །དེ་ནས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དྲན། །ཆོས་ཉིད་
དེ་ལས་ཡི་གེ་ཡཾ། །རཾ་དང་ཧཱུཾ་ནི་སྔོ་དམར་ནག །དེ་དག་སོ་སོར་གྱུར་པ་ལས། །རླུང་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ས་གཞི་ར་བ་གུར། །བློ་དང་ལྡན་པས་བསྲུང་བ་ནི། །ནམ་མཁའ་མཉམ་པ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་པཾ་བསམ་ཞིང༌། །དང་པོའི་དབྱངས་ཡིག་དྷཱིཿ་དག་ལས། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཟླ་བ་དང༌། །དྷཱི་ལས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །བཙོ་མ་གསེར་མདོག་མཆོག་གི་ཕྱག །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རིན་ཆེན་སྤྲས། །མཐོན་མཐིང་ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལ

【汉语翻译】
吉祥金刚怖畏的修法名为金刚光。 毗卢遮那·罗睺罗。
吉祥金刚怖畏的修法名为金刚光。
毗卢遮那·罗睺罗。
印度语：Śrīvajrabhairavavajraprakarasādhanāma。 藏语：吉祥金刚怖畏的修法名为金刚光。 顶礼文殊童子。 甚深且广大的，怖畏诸怖畏的，以慈悲忿怒之轮敬礼。 为了获得彼，以慈悲利益众生，书写不共明晰的修法仪轨。 此者需获得灌顶，智慧明晰，获得允许且具苦行能力，极力为利他而精进，在尸陀林等处修持。 在书写的像上，于具足善妙处所，陈设大量肉、大量酥油的供养朵玛。 迎请明妃一次或勇士，或者独自一人进行念诵修持。 广作供养布施，发起菩提心，作灌顶和会供，立下誓愿。 以甘露沐浴，以十忿怒尊的咒语守护处所、地神和瑜伽士。 于心间观想（པཾ，vam，vaṃ，梵），和惹法（རེ་ཕ，re pha，re pha，惹法），于胜妙心间从种子字次第生起，莲花、日轮、大金刚。 从殊胜种子字放出五光。 劝请各部并加以净化后，观想胜乐金刚怖畏金刚上师。 以陈设供品作礼拜，以铺陈供养，以怖畏作忏悔，立誓不再犯。 随喜、皈依并发菩提心，劝请和祈请后作广大的印。 慈爱、悲悯、喜悦和舍弃四者精进修持。 迎请本尊等至各自处所和画像前，祈请诸佛菩萨降临。 之后外内的一切法，皆是如是之性，以（སྭ་བྷཱ་ཝ，svabhāva，svabhāva，自性）随念，安住于甚深的空性中。 之后忆念往昔的誓愿。 法性
从中生起（ཡཾ，yam，yaṃ，风）字。 （རཾ，ram，raṃ，火）和（ཧཱུཾ，hūṃ，hūṃ，吽）字是蓝、红、黑色。 从它们各自变化出，风和日轮的坛城，金刚地基、围墙和帐幕。 具慧者所作的守护是，观想等同虚空。 于其中心观想（པཾ，vam，vaṃ，梵）字，从最初的元音字母（དྷཱིཿ，dhīḥ，dhīḥ， धीः）等中，生出各种莲花和月亮，从（དྷཱིཿ，dhīḥ，dhīḥ， धीः）字中生出文殊智慧身。 精炼的金色，殊胜之手，金刚跏趺坐，珍宝严饰，深蓝色的五髻和

【英语翻译】
The method of accomplishment of glorious Vajrabhairava, called Vajra Light. Vairochana Rakshita.
The method of accomplishment of glorious Vajrabhairava, called Vajra Light.
Vairochana Rakshita.
In Sanskrit: Śrīvajrabhairavavajraprakarasādhanāma. In Tibetan: The method of accomplishment of glorious Vajrabhairava, called Vajra Light. Homage to youthful Manjushri. I prostrate to the wheel of compassionately wrathful, profound and vast, terrifying the terrifying. In order to attain that, with compassion for beings, I write the ritual of the unmistakable and clear method of accomplishment. This one should have received empowerment, have clear intelligence, have received permission and be capable of asceticism, be very diligent for the benefit of beings, and accomplish it in places such as charnel grounds. On the painted image, in a place with good qualities, offer abundant meat and abundant butter as offerings and torma. Invite a consort once or a hero, or practice recitation alone. Make extensive offerings and generosity, generate bodhichitta, perform empowerment and tsog, and make aspirations. Bathe with nectar, and protect the place, the earth deities, and the yogis with the mantras of the ten wrathful ones. In the heart, visualize the syllable (པཾ，vam，vaṃ，梵), and Re Pha (རེ་ཕ，re pha，re pha，惹法), from the supreme heart, from the sequence of seed syllables, lotus, sun, and great vajra. From the supreme seed syllable, emanate five lights. Having urged and purified each family, view the victorious Bhairava as the lama. Make prostrations with arrangements, offer with elaboration, threaten, confess, and vow not to repeat. Rejoice, take refuge, and generate bodhichitta, urge and pray, and seal with extensive mudras. Diligently meditate on the four immeasurables: loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. Invite the deities to their respective places and painted images, and request the Buddhas and Bodhisattvas to descend. Then all the outer and inner dharmas are of suchness, and recite after (སྭ་བྷཱ་ཝ，svabhāva，svabhāva，自性), and abide in profound emptiness. Then remember the vows of the past. Dharmata
From that arises the syllable (ཡཾ，yam，yaṃ，风). (རཾ，ram，raṃ，火) and (ཧཱུཾ，hūṃ，hūṃ，吽) are blue, red, and black. From each of them arise, the mandala of wind and sun, vajra ground, fence, and tent. The protection made by the intelligent one is, to meditate extensively on being equal to space. In its center, think of the syllable (པཾ，vam，vaṃ，梵), from the first vowel letters (དྷཱིཿ，dhīḥ，dhīḥ， धीः) etc., arise various lotuses and moons, from the syllable (དྷཱིཿ，dhīḥ，dhīḥ， धीः) arises the wisdom body of Manjushri. Refined golden color, supreme hands, vajra posture, adorned with jewels, dark blue five tufts and

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྡན། །སྐུ་ཡི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བསྒོམ། །ཐུགས་ཀར་རིམ་པར་གནས་པ་ཡི། །འོད་ཟེར་སྤྲོ་དང་བསྡུས་པ་ལས། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་དུ་གྱུར། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཉིད་ཀྱིས་བརྒྱན། །དེ་ཡི་ཁྱད་པར་གྱུར་པ་ལས། །གཞལ་ཡས་ཕྱི་ནང་བཅས་པར་བསྒོམ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དྲིལ་བུ་རལ་གྲི་འཕན་ལ་སོགས། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་འགྲམ་རྣམས་སུ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱིས་སྤྲས་པའི། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །འདོད་ཡོན་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་སྟེ། །ཤར་ནི་གཏུམ་དྲག་དག་ཏུ་གྲགས། །དེ་བཞིན་ལྷོ་ནུབ་བྱང་གི་རིམ། །ཧ་ཧ་དགོད་དང་དཔལ་གྱི་ནགས། །ཀི་ལི་ཀི་ལིར་ཤེས་པར་བྱ། །མེ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །ཚང་ཚིང་ཅན་དང་འབར་བའི་འོད། །འཇིགས་སྡེ་དང་ནི་མུན་པ་ཅན། །དེ་ཡི་རིམ་པས་བརྒྱ་བྱིན་དང༌། །གཤིན་རྗེ་ཆུ་ལྷ་གནོད་སྦྱིན་དང༌། །མེ་ལྷ་སྲིན་པོ་རླུང་ལྷ་དང༌། །འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་དང་བརྒྱད་དོ། །ཤར་གྱི་ལྷ་དབང་དཀར་པོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གླང་པོ་ཞོན། །ལྷོ་ཡི་གཤིན་རྗེ་ཁ་དོག་ནག །དབྱུག་པ་འཛིན་ལ་མ་ཧེ་ཞོན། །ནུབ་ཀྱི་ཆུ་ལྷ་དམར་སྐྱའི་མདོག །སྤྲུལ་གྱི་ཞགས་འཛིན་ཆུ་སྲིན་ཞོན། །བྱང་གི་གནོད་སྦྱིན་རྟ་ཡི་ཁྲི། །ཁ་དོག་སེར་པོ་བུམ་པ་འཛིན། །མེ་ལྷ་དམར་པོ་དབྱུ་གུ་སྟེ། །དྲང་སྲོང་ཆ་བྱད་ར་ལ་ཞོན། །སྲིན་པོ་ནག་པོ་གྲི་གུག་ལག །མི་རོ་མི་ཡི་ཁྲི་ལ་གནས། །རླུང་ལྷ་ལྗང་གུ་བ་དན་འཕྱར། །ཤ་བ་ཞོན་པ་དག་དང་ལྡན། །འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་ཐལ་བའི་མདོག །རྩེ་གསུམ་ཁྱུ་
མཆོག་ཞོན་པར་བཅས། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཕྱེད་སྐྱིལ་ཀྲུང༌། །རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་མིག་གསུམ་པ། །ཁྲོ་བོའི་བརྗིད་ལྡན་སྤྲུལ་དུར་ཁྲོད། །བརྒྱན་ཞིང་ཆུང་མ་བུ་འཁོར་བཅས། །ཆུ་ལྷ་གཅིག་པུ་སྤུ་ལ་མགོ་དང༌། །བཅས་པ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ། །ཀླུ་ཤིང་ཨ་མྲའི་ཤིང་དང་ཏཱ་ལའི་ཤིང༌། །ཨརྫུ་ན་དང་པ་ལ་ཤ་།ཨུ་དུམྺཱ་ར་བྱང་ཆུབ་ཤིང༌། །ཤིང་གི་ཞིང་སྐྱོང་བརྒྱད་པོ་ཡང༌། །ཕྱོགས་སྐྱོང་ཁ་དོག་རྒྱན་དེ་བཞིན། །གླང་པོ་མ་ཧེ་གདན་གྱི་མདོག །གཡས་པ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་གཡོན། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་བསྒྲུབ་པའོ། །དྲི་ཟ་གཤིན་རྗེ་ཕྱོགས་ཀྱི་གདོན། །ཤ་ཟ་ཡི་དགས་རོ་ལངས་གཞན། །བྱ་དང་གཅན་གཟན་སྤྲུལ་དག་དང༌། །རོ་ལངས་དུམ་བུ་ཚིག་དང་རུས། །མཆོད་རྟེན་ཅེ་སྤྱང་ཟ་རུ་བརྒྱུག །ཕྱོགས་ཀྱི་རིམ་པས་སྟེང་དག་ན

【汉语翻译】
དན། །观修身之种姓主，于心间次第安住之，光芒放射与收摄，化为遍照如来身。以妙相好而庄严，由彼之殊胜所化，观想内外一切宫殿。四方形具四门，与四马厩完全具足，铃、剑、幡等等，以花鬘而作庄严。于门与门框边等处，以金刚珍宝所严饰之，半月之形即如是。欲妙供养之天女等，并与八大尸林同在。东方名为暴恶等，如是南西北之次第，哈哈欢笑与吉祥林，当知为吉利吉利。以火等之次第，茂盛者与燃烧之光，恐怖部多与黑暗者，以彼之次第为帝释天，阎罗水神与夜叉，火神罗刹风神与，部多之主等为八尊。东方之神自在白色，持金刚杵骑乘白象。南方阎罗颜色黑，持杖骑乘水牛。西方水神红白之色，持蛇索骑乘水兽。北方夜叉骑乘马座，颜色黄色持宝瓶。火神红色持木杖，具仙人相骑乘山羊。罗刹黑色持弯刀，尸体安住于人座。风神绿色扬幡旗，与骑乘香獐相应合。部多之主灰白色，三尖戟与
胜牛为伴随。此等一切半跏趺坐，发髻蓬松具三目，具忿怒之威严化现尸林，庄严并与明妃眷属俱。唯水神头上有毛发，瑜伽士等如是观想。龙树、庵摩罗树与多罗树，阿朱那与婆罗奢，优昙婆罗与菩提树。树之护田八尊亦，如 दिश护之颜色饰物一般。大象水牛座垫之色，右手弯刀左手颅碗。瑜伽士等所修持。乾闼婆阎罗方之厉鬼，食肉夜叉僵尸等，鸟与猛兽化身等，僵尸断肢血肉与骨，佛塔豺狼食尸鬼遍布，于方位之次第上方等处。

【英语翻译】
Visualize the lord of the body's lineage. From the light rays emanating and contracting, which reside in sequence in the heart, one becomes the very embodiment of Vairochana. Adorned with marks and signs, from that which is distinct, visualize the palace with its inner and outer aspects. A square with four doors, perfectly endowed with four horse stables. Bells, swords, banners, and so forth, adorned with garlands of flowers. At the doors, door frames, and edges, adorned with vajras and jewels, the crescent moon is just like that. The goddesses of desirable offerings, together with the eight great charnel grounds. The east is known as Fierce and Violent. Likewise, the sequence of south, west, and north: Haha Laughter and Glorious Forest. Know them as Kili Kili. In the sequence of fire and so forth: The Dense One and Blazing Light. Terrifying Host and the Dark One. In that sequence, Indra, Yama, the Water God, and Yaksha. The Fire God, Rakshasa, Wind God, and the Lord of the Bhutas are the eight. The Lord of the East is white, holding a vajra and riding an elephant. Yama of the South is black in color, holding a staff and riding a buffalo. The Water God of the West is reddish-white in color, holding a snake noose and riding a water monster. The Yaksha of the North is on a horse throne, yellow in color and holding a vase. The Fire God is red, holding a wooden staff, with the appearance of a sage, riding a ram. The Rakshasa is black, holding a curved knife, with a corpse residing on a human throne. The Wind God is green, waving a banner, and is associated with riding a deer. The Lord of the Bhutas is ash-colored, with a trident and a supreme bull as companions. All of these are in the half-lotus posture, with disheveled hair and three eyes. Possessing the majesty of wrathful ones, manifesting charnel grounds, adorned and with consorts and retinues. The Water God alone has hair on his head, yogis visualize them in this way. Naga trees, Amra trees, and Tala trees, Arjuna and Palasha, Udumbara and Bodhi trees. The eight protectors of the tree fields are also like the directional guardians in color and ornaments. The color of the elephant and buffalo seat cushions, a curved knife in the right hand and a skull cup in the left. These are what yogis practice. Gandharvas, Yama, and the evil spirits of the directions. Flesh-eating Yakshas, corpses, and others. Birds and wild animals, emanations, and so forth. Corpses, severed limbs, flesh, and bones. Stupas, jackals, and ghouls are scattered, in the sequence of directions, above and so forth.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
། །ཚངས་པ་དབང་པོ་ཁྱབ་འཇུག་དྲག །ཚོགས་བདག་སྟོབས་བཟངས་སྨིན་དྲུག་བུ། །ལེགས་ལྡན་ཉི་ཟླ་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །སེར་པོ་དཀར་པོ་སྨུག་པོ་ནག །སེར་སྐྱ་སྔོ་སྐྱ་དམར་སྐྱ་ནག །བུམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་དང༌། །རྩེ་གསུམ་མདའ་གཞུ་རལ་གྲི་ཕུབ། །མདུང་དང་གྲི་གུག་འཛིན་པ་ཡིས། །ཆུང་མ་བུ་དང་བཅས་པ་བསྒོམ། །ཆུ་བརྒྱང་སྤྲིན་བརྒྱད་པར་དག་ན། །འོག་གི་ས་བདག་ལྷ་མོ་ཕག །ཀླུ་བརྒྱད་ཤར་ལ་སོགས་རིམ་པར། །སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་དུང་སྐྱོང་དང༌། །མཐའ་ཡས་ནོར་རྒྱས་འཇོག་པོ་དང༌། །རིགས་ལྡན་པདྨ་པདྨ་ཆེ། །ལྗང་དང་སེར་དང་སྔོ་དང་དམར། །དཀར་པོ་སེར་པོ་དམར་དང་དཀར། །སྤྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་ཞགས་པ་དང༌། །རང་རང་ཆུང་མ་བུ་འཁོར་བཅས། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་མིག་ཅན་ཏེ། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཉན་བསྟན་པ་བསྲུང༌། །སྒྲུབ་པ་པོ་སྲུང་ཕྱི་བཞིན་འབྲང༌། །ཤ་ཁྲག་དྲག་པོའི་ལས་ལ་དགའ། །གཞལ་ཡས་དེ་ཡི་ནང་དག་ཏུ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་བསྒོམ། །ཤར་ནི་དཀར་པོ་ལྷོ་སེར་པོ། །ནུབ་ནི་དམར་པོ་བྱང་ལྗང་གུ། །ཆེན་པོ་དབུས་ནི་སྔོན་པོ་སྟེ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཟླ་བ་ཉི། །དྷཱིཿ་དང་རལ་གྲི་སྤྲོས་བསྡུས་ནས། །གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་འཇམ་པའི་དཔལ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དུས་གསུམ་སྐུ། །མདོག་
དཀར་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་ཞི། །རིགས་ལྔའི་ཟུར་ཕུད་མཐོན་མཐིང་ལྔ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །རྡོ་རྗེ་གཡས་ལ་དྲིལ་བུ་གཡོན། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ལ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་པདྨར་བཞུགས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཕན་ཚུན་གཟིགས། །སྙིང་གར་པད་ཟླ་དྷཱིཿ་བལྟས་ལ། །རིགས་རིགས་བསྐུལ་སྦྱང་འོད་ལྔར་བྱས། །རྣལ་འབྱོར་དང་པོ་ཉིད་དེར་གསལ། །ཞི་བས་སྦྱངས་དང་སྨན་བྱས་ནས། །ཐམས་ཅད་དྷཱིཿ་ཡིག་ཆོས་ཉིད་ཞུགས། །དྲག་པོའི་རིགས་ཅན་ལ་བརྩེ་བས། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ། །ཚད་མེད་བཞི་ཡི་ལྷ་མོ་བཞིས། །ཙཱ་རྩི་སོགས་ཀྱི་གླུ་ཡིས་བསྐུལ། །ཐུགས་རྗེས་ཁྲོས་པའི་དད་སྒྲོལ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་གཏི་མུག་རབ་ཏུ་སོལ། །དད་སྒྲོལ་བརྩོན་བསྐྱེད་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་བཞེངས། །བདུད་བཞི་དག་ལས་ཤིན་ཏུ་རྒྱལ་མཛད་པ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་སྟོང་ཉིད་ཅི་སྟེ་བཞུགས། །དད་སྒྲོལ་འཇིག་རྟེན་མགོན་མཛད་ད་བཞེངས་ཤིག །བྱང་ཆུབ་དགོད་པར་སེམས་ཅན་མགྲོན་པོས་ནས། །ཅི་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པ་ཅི། །གླུ་ཡི་སྒྲ་ཡིས་དེ་ཉིད་གསུམ། །ཧོ་གཉིས་བཅས་པ་དེར་ཐིམ་སྟེ། །འགྲོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྱུ

【汉语翻译】
། །梵天、帝释天、遍入天威猛，象头神、大力天、 কুমার (鸠摩罗，即塞建陀，室建陀，又名 স্কন্দ ，音译为斯干达，意为 কুমার 的儿子)、六面童子，吉祥具足的日月诸神众，黄色、白色、紫色、黑色，黄杂色、蓝杂色、红杂色、黑色，以宝瓶、金刚杵、法轮等，三尖戟、弓箭、宝剑、盾牌，长矛和弯刀执持者们，观想与妻儿一同。水牛和八种云完全清净后，下方的地神猪女神，八大龙王东方等依次，力量之源和海螺守护者，无边、财增、护世，具种姓、莲花、大莲花，绿色、黄色、蓝色和红色，白色、黄色、红色和白色，幻化的蛇套索和绳索，各自的妻子儿眷属，一切皆具金刚眼，听从胜者之教守护佛法，像影子般追随修行者，欢喜血肉猛烈的行为。在那宫殿的清净之中，观想各种金刚的围墙，东方白色南方黄色，西方红色北方绿色，中央大者为蓝色，ཨཱ་ལི་（藏文，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿黎）ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：嘎黎）日月二者，དྷཱིཿ་（藏文，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：谛）和宝剑舒卷后，合一化为妙吉祥，最初的佛陀三世身，颜色白色双手三眼寂静，五部佛的五种发髻绀青色，五手印以珍宝严饰，右手金刚杵左手铃，以金刚跏趺坐姿，安住于各种金刚莲花之上，与诸佛相互凝视，观想心间的莲花月亮上的དྷཱིཿ་（藏文，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：谛），各自本尊劝请净化化为五光，瑜伽最初即于此显现，以寂静净化加持后，一切དྷཱིཿ་（藏文，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：谛）字融入法性，以慈悲对待猛烈之种姓，以咒语劝请十方诸佛，四无量心的四位天女，以ཙཱ་རྩི་（藏文，梵文天城体：暂无，梵文罗马拟音：暂无，汉语字面意思：不确定）等的歌声劝请，以慈悲忿怒的信解救度您奋起吧！将三界所有的愚痴彻底消除，信解救度从精进生起空性中奋起，从四魔之中彻底获得胜利，世间怙主为何安住于空性之中？信解救度世间怙主请奋起吧！为了菩提欢笑以有情众为宾客，为何进入空性之中？以歌声三次呼唤，与二个हो（藏文，梵文天城体：暂无，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：暂无）一同融入其中，轮回的坛城幻

【英语翻译】
।। Brahma, Indra, and Vishnu are fierce. Ganapati, the powerful and virtuous, and Skanda, the six-faced son. The auspicious sun and moon, and the assembly of gods. Yellow, white, purple, and black. Yellowish, bluish, reddish, and black. With vases, vajras, and wheels. Tridents, bows and arrows, swords, and shields. Holding spears and curved knives. Meditate on them with their consorts and children. When the water buffalo and eight clouds are completely purified. The earth goddess, the sow, below. The eight nagas, starting from the east, in order. The source of power, the conch shell guardian. Infinite, wealth-increasing, and earth-holder. Lineage holder, lotus, and great lotus. Green, yellow, blue, and red. White, yellow, red, and white. The emanated serpent's noose and rope. Each with their consorts, children, and retinue. All with vajra eyes. Obeying the Buddha's command, protecting the teachings. Following the practitioner like a shadow. Delighting in fierce actions of flesh and blood. In the pure interior of that palace. Meditate on a fence of various vajras. East is white, south is yellow. West is red, north is green. The great center is blue. Āli and Kāli, the sun and moon. Dhīḥ and the sword, expanded and contracted. Becoming one, the glorious Mañjuśrī. The first Buddha, the body of the three times. Color white, two hands, three peaceful eyes. The five tufts of the five families are dark blue. The five mudras are adorned with jewels. Vajra in the right hand, bell in the left. With vajra posture. Seated on various vajra lotuses. Gazing at each other with the Buddhas. Gazing at the lotus moon in the heart, at Dhīḥ. Each family is urged to purify, becoming five lights. The first yoga is clear there. Having purified and blessed with peace. All Dhīḥ syllables enter the Dharma nature. With love for the fierce lineage. The Buddhas of the ten directions are urged with mantras. The four goddesses of the four immeasurables. Urged with songs of cārcī and others. With compassion, wrathful faith, and liberation, arise! Completely eliminate the ignorance of all three realms. Faith and liberation arise from diligence and emptiness. Having completely conquered the four maras. World protector, why do you dwell in emptiness? Faith and liberation, world protector, arise! For the joy of enlightenment, with sentient beings as guests. Why enter into emptiness? With the sound of song, three times. With two Ho's, absorbed there. The illusory mandala of beings.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་མར་མཐོང༌། །འགྲོ་ལ་ཆགས་པས་ཁུ་བར་གྱུར། །ཧཱུཾ་སྔོན་ཉི་མ་ལ་གནས་པ། །རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཁྲོ་བོ་བསྐྱེད། །ཁྲོ་བོ་སྔོན་པོ་རུས་པའི་རྒྱན། །སྦོམ་ཐུང་གསུས་པ་འཕྱང་བ་ཡི། །མུན་པ་ལྟ་བུར་འཇིགས་པའི་ཞལ། །དཀར་དང་དམར་བ་གཡས་དང་གཡོན། །གྱེན་སྐྱེས་སྨ་ར་སེར་པོ་འབར། །ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་རབ་ཏུ་གཙིགས། །གཡོན་བརྐྱང་བ་ཡིས་གཤིན་རྗེ་བརྫིས། །ཤེས་རབ་དང་བཅས་གཞན་དོན་བྱེད། །གྲི་གུག་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་གཡས། །ཐོད་པ་འཁོར་ལོ་ཆུ་སྐྱེས་གཡོན། །ཡུམ་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འཁྱུད། །མཐའ་ཡས་སྔོན་པོ་ཏཀྵ་དཀར། །སྐྲ་བཅིངས་རྣ་ཆ་མགུལ་དུ་འཕྱང༌། །རིགས་ལྡན་ཁྲ་བོ་དཔུང་བའི་རྒྱན། །དུང་སྐྱོང་སེར་པོ་ལག་པའི་གདུགས། །པདྨ་དཀར་པོ་དོ་ཤལ་བྱས། །ཀརྐོ་ཊ་ལྗང་སེ་རལ་ཁ། །ནོར་རྒྱས་དཀར་པོ་སྐ་རགས་དང༌། །
པདྨ་ཆེན་པོ་རྐང་གདུབ་རྐང༌། །ལྕེ་དང་མཆེ་བ་གཉིས་ལྡན་པ། །ཕུད་ཕུད་སྒྲ་སྒྲོགས་འཇིགས་བྱེད་པ། །མགོ་བོ་བརྒྱ་ཕྱེད་ཕྲེང་བ་འཕྱང༌། །རྭ་རྣོ་རྨིག་པ་རྣོ་བ་དང༌། །སྤུ་སེར་འབར་བ་འཇིགས་པ་ཡིས། །མ་ཧེ་གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོ་ཡིས། །སྟེང་དུ་འཇིགས་བྱེད་ལེགས་བསྒོམས་ལ། །ཆོས་དབྱིངས་དག་ཏུ་ཆོས་ཀུན་བསྒོམས། །ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ལྟར་རྗེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་དེ་ཡ་གྱུར་ཏེ། །དེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི། །རྒྱལ་བ་ཡུམ་བཅས་དགའ་བར་གྱུར། །བདེ་བར་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཞུ། །ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་པཾ་པདྨ། །ཨོཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་དང༌། །པདྨའི་ཟེ་འབྲུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །རྗེས་སུ་ཆགས་པས་མཁའ་གསང་དུ། །ཐིག་ལེ་ཡི་གེ་དང་བཅས་ལ། །གཞལ་ཡས་ལྷ་རྣམས་ལེགས་པར་བསྐྱེད། །གཞལ་ཡས་དབུས་སུ་ཡ་ཉིད་ལས། །གཙོ་བོ་རང་ཉིད་ལྟ་བུ་བསྒོམ། །ཤར་དུ་ཀྵེ་དང་འཁོར་ལོ་ལས། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་སྟེ། །གྲི་གུག་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་གཡས། །ཐོད་པ་རིན་ཆེན་ཆུ་སྐྱེས་གཡོན། །ལྷོ་རུ་མ་དང་རིན་ཆེན་ལས། །ཕྲ་མ་རྡོ་རྗེ་གསེར་གྱི་མདོག །གྲི་གུག་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་གཡས། །ཐོད་པ་འཁོར་ལོ་ཆུ་སྐྱེས་གཡོན། །ནུབ་ཏུ་མེ་དང་པདྨ་ལས། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་རཱ་གའི་མདོག །གྲི་གུག་པདྨ་རལ་གྲི་གཡས། །ཐོད་པ་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་གཡོན། །བྱང་དུ་ད་དང་རལ་གྲི་ལས། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མར་ཀཏ་མཚུངས། །གྲི་གུག་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་གཡས། །ཐོད་པ་རིན་ཆེན་པདྨ་གཡོན། །ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ནི་ཐམས་ཅད་འཇིགས། །རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་རྩ་བ་བཞིར། །ཉི་མའི་གད་ན་ལ་གཡོ

【汉语翻译】
可见如幻影。
贪着众生故，化为精液。
吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）蓝色安住于日轮之上，
生起蓝色金刚忿怒尊。
蓝色忿怒尊，以骨饰为庄严，
粗短腹部下垂之，
如黑暗般可怖之面容，
白色与红色，在右与左。
向上生长黄色胡须燃烧，
卷舌龇牙咧嘴。
左手伸展压迫阎罗王，
具足智慧成办他利。
右持弯刀金刚宝剑，
左持颅骨轮宝莲花。
明妃一面二臂相拥抱，
无边蓝色顶髻白。
发髻高束耳饰垂于颈，
具种姓花纹为臂饰，
海螺白色为手之伞，
白莲花为项链。
羯句吒绿色为发绺，
诺布桑杰白色为腰带，
大莲花为脚镯。
具足舌与獠牙二者，
发出“普普”之声作怖畏，
百半头颅之鬘垂挂。
角尖利爪尖利，
黄毛燃烧作怖畏。
水牛阎罗王之父母，
于其上善观作怖畏尊，
于法界清净中观修诸法。
嗡 达玛达都 梭巴瓦 阿玛果杭（藏文，梵文天城体：ॐ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，法界自性我）。如是为后起瑜伽。
心间的吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）变为“亚”，
其之光芒令十方，
诸佛连同佛母皆欢喜，
融乐而化为融入自身。
吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）化为金刚，榜（藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：榜）化为莲花，
嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）化为金刚尖端，
莲花花蕊作加持。
随之贪着于空密处，
连同明点与字，
善妙生起坛城诸尊。
坛城中央由“亚”字生，
观想主尊如自身。
东方由舍（藏文，梵文天城体：ष，梵文罗马拟音：ṣe，汉语字面意思：舍）与轮宝生，
愚痴金刚白色尊，
右持弯刀轮宝宝剑，
左持颅骨珍宝莲花。
南方由麻（藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：麻）与珍宝生，
悭吝金刚黄金色，
右持弯刀珍宝宝剑，
左持颅骨轮宝莲花。
西方由昧（藏文，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：昧）与莲花生，
贪欲金刚红色尊，
右持弯刀莲花宝剑，
左持颅骨轮宝珍宝。
北方由达（藏文，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达）与宝剑生，
嫉妒金刚如猫眼石色，
右持弯刀宝剑轮宝，
左持颅骨珍宝莲花。
忿怒尊之身形，一切皆怖畏，
种种金刚于四根本，
于日之崖上摇动。

【英语翻译】
Visible like an illusion.
Clinging to beings, it transforms into semen.
Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) blue resides on the sun disc,
Generating the blue Vajra Wrathful One.
Blue Wrathful One, adorned with bone ornaments,
With a short, thick, hanging belly,
A terrifying face like darkness,
White and red, on the right and left.
Upward-growing yellow beard blazing,
Tongue rolled, teeth gnashing fiercely.
With the left hand extended, oppressing Yama,
Accomplishing the benefit of others with wisdom.
Holding a curved knife, vajra, and sword in the right,
A skull cup, wheel, and lotus in the left.
The consort embraces with one face and two arms,
Boundless blue, with a white topknot.
Hair tied up, earrings hanging on the neck,
With a speckled pattern of lineage as arm ornaments,
A white conch shell as a hand umbrella,
A white lotus as a necklace.
Karkoṭa green as hair locks,
Norgyai white as a belt,
A large lotus as anklets.
Possessing both tongue and fangs,
Emitting the sound "Phat Phat" causing terror,
A garland of a hundred and fifty heads hanging.
Horns sharp, claws sharp,
Yellow hair blazing with terror.
Buffalo Yama's parents,
Upon them, meditate well on the terrifying deity,
In the purity of the Dharmadhatu, meditate on all dharmas.
Oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'ham (Tibetan, Devanagari: ॐ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, the nature of the Dharmadhatu is my self). Thus, it is the subsequent yoga.
The Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) in the heart transforms into "Ya,"
Its light makes the ten directions,
The Buddhas along with their consorts rejoice,
Melting into bliss and dissolving into oneself.
Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) transforms into a vajra, Paṃ (Tibetan, Devanagari: प, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal Chinese meaning: Paṃ) transforms into a lotus,
Oṃ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) transforms into the tip of a vajra,
Blessing the lotus's pistil.
Subsequently, clinging to the secret space,
Along with bindus and letters,
Well generate the deities of the mandala.
In the center of the mandala, from the letter "Ya,"
Meditate on the main deity as oneself.
In the east, from Ṣe (Tibetan, Devanagari: ष, Romanized Sanskrit: ṣe, Literal Chinese meaning: Ṣe) and a wheel,
Arises the white Vajra of Ignorance,
Holding a curved knife, wheel, and sword in the right,
A skull cup, jewel, and lotus in the left.
In the south, from Ma (Tibetan, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, Literal Chinese meaning: Ma) and a jewel,
Arises the golden Vajra of Stinginess,
Holding a curved knife, jewel, and sword in the right,
A skull cup, wheel, and lotus in the left.
In the west, from Me (Tibetan, Devanagari: मे, Romanized Sanskrit: me, Literal Chinese meaning: Me) and a lotus,
Arises the red Vajra of Desire,
Holding a curved knife, lotus, and sword in the right,
A skull cup, wheel, and jewel in the left.
In the north, from Da (Tibetan, Devanagari: द, Romanized Sanskrit: da, Literal Chinese meaning: Da) and a sword,
Arises the cat's-eye-colored Vajra of Jealousy,
Holding a curved knife, sword, and wheel in the right,
A skull cup, jewel, and lotus in the left.
The form of the Wrathful One is entirely terrifying,
Various vajras at the four roots,
Swaying on the cliff of the sun.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ན་བརྐྱང་བཞུགས། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་ལ། །གཏི་མུག་སེལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་ཆ་ཡིས་དེ་བཞིན་དུ། །རྡོ་རྗེ་རཱ་ཡི་མཚམས་བཞི་རུ། །ཟླ་བའི་གདན་ལ་ལྷ་མོ་བཞི། །ཤར་ལྷོར་ཛཱ་དང་འཁོར་ལོ་ལས། །རྡོ་རྗེ་ཙཱ་རྩི་གཏི་མུག་མཚུངས། །ལྷོ་རུ་ས་དང་རྡོ་རྗེ་ལས། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གཙོ་བོ་འདྲ། །ནུབ་བྱང་དོ་དང་པདྨ་ལས། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་བསྒོམ། །བྱང་ཤར་རུ་དང་རལ་གྲི་ལས། །ཕྲག་དོག་གཤེད་དང་འདྲ་བར་བསྒོམ། །སྒོ་བཞིར་
ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཁྲོ་བོ་བཞི་ནི་རིམ་པས་བསྐྱེད། །ཤར་སྒོར་ཡ་དང་ཐོ་བ་ལས། །ཐོ་བ་གཤེད་ནི་བདག་པོ་མཚུངས། །གཡས་ན་ཐོ་བ་རལ་གྲི་འཛིན། །རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་གཡོན། །ལྷོ་སྒོར་ཙྪ་དང་དབྱུག་པ་ལས། །དབྱུག་པ་གཤེད་མདོག་གཏི་མུག་འདྲ། །དབྱུག་པ་རལ་གྲི་གཡས་ན་འཛིན། །པདྨ་འཁོར་ལོ་ཕྱག་གཡོན་ན། །ནུབ་སྒོར་ནི་དད་པདྨ་ལས། །པདྨ་གཤེད་ནི་འདོད་ཆགས་མཚུངས། །པདྨ་རལ་གྲི་གཡས་ན་འཛིན། །རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ་ཕྱག་གཡོན་ན། །བྱང་སྒོར་རླུང་དང་རལ་གྲི་ལས། །རལ་གྲི་གཤེད་ནི་ལྗང་གུ་སྟེ། །ཞལ་དང་རྒྱན་ནི་ཕྲག་དོག་མཚུངས། །རལ་གྲི་དང་ནི་འཁོར་ལོ་གཡས། །རིན་ཆེན་དང་ནི་པདྨ་གཡོན། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་རང་རིག་འཁྱུད། །སྐྲ་སེར་སྨ་ར་སྨིན་མ་འབར། །ཞལ་བཞད་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས། །གཙོ་བོ་ལྟ་བུ་སྤྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །སྔོན་པོའི་གཡས་དཀར་དམར་པོ་གཡོན། །དཀར་པོའི་གཡས་སྔོ་གཡོན་དམར་ལ། །དམར་པོ་གཡས་སྔོ་གཡོན་པ་དཀར། །སེར་ལྗང་གཡས་ནག་གཡོན་དཀར་ཞལ། །ཟུར་བཞི་ན་ཡོ་ནི་རཱ་ལས། །བདུད་རྩི་དང་ལྡན་ཐོད་པ་བཞི། །ལེགས་པར་བསྒྲུབས་ནས་དབྱུང་བ་ནི། །གཙོ་བོ་རང་རང་སྔགས་ཀྱིས་དབྱུང༌། །ཧཱུཾ་ཥྚྲྀཿའི་སྔགས་ཀྱིས་གཙོ་བོ་དབྱུང༌། །རིགས་ཀྱིས་ཞེ་སྡང་ལས་བྱ་སྟེ། །ཁྲོ་བོར་འདུས་ནས་ཞལ་དགུར་གྱུར། །གཙོ་བོ་བདག་ལ་གཞུག་པར་བྱ། །ཛིན་ཛིཀ་བརྗོད་གཏི་མུག་གཤེད། །གཏི་མུག་ལས་བྱས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་རྩིབས་ཀྱི་རྩ་བར་གཞག །ཟླ་བའི་གདན་ལ་གནས་པའོ། །རཏྣ་དྷྲྀཀ་གིས་ཕྲ་མ་ནི། །ང་རྒྱལ་སྦྱངས་ནས་ལྷོ་རུ་དགོད། །ཨཱ་རོ་ལྀཀ་བརྗོད་འདོད་ཆགས་གཤེད། །ནུབ་ཏུ་པད་ཉི་དག་ལ་དགོད། །པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་གིས་ཕྲག་དོག་གཤེད། །ཕྲག་དོག་ལས་བྱས་བྱང་ཉིད་བཞུགས། །མོ་ཧ་ར་ནི་བརྗོད་པ་ཡིས། །ཙཱ་རྩི་སྒེག་མོ་འོད་བཟངས་མ། །ཤར་ལྷོར་རྡོ་རྗེའི་མཚམས་སུ་བསྒོམས། །རང་གི་རིགས་ཀྱི་ལས་བྱེད་མ། །དྭེ་ཥ་ར་ཏི་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི། །མཚམས་སུ་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
伸展而坐。愚痴金刚月亮上，为了消除愚痴的缘故，以智慧部分如是，金刚拉的四个方位里，月亮座上四位天女，东、南由匝和轮，金刚匝则与愚痴相同。南方由萨和金刚，金刚亥母与主尊相似。西北由多和莲花，观想如贪欲金刚。东北由汝和宝剑，观想如嫉妒刽子手。四门上，
太阳的坛城上，依次生起四位忿怒尊。东门由亚和木槌，木槌刽子手与主尊相同。右边拿着木槌宝剑，珍宝和莲花在左边。南门由擦和手杖，手杖刽子手颜色与愚痴相同。右手拿着手杖宝剑，莲花轮在左手。西门由呢和莲花，莲花刽子手与贪欲相同。右手拿着莲花宝剑，珍宝轮在左手。北门由隆和宝剑，宝剑刽子手是绿色的，面容和装饰与嫉妒相同。宝剑和轮在右边，珍宝和莲花在左边。弯刀颅骨拥抱自明。黄发胡须眉毛燃烧。面露笑容牙齿龇出。如主尊般以化身装饰。蓝色右边白色左边红色。白色右边蓝色左边红色，红色右边蓝色左边白色。黄色绿色右边黑色左边白色面容。四个角落由瑜尼拉，充满甘露的四个颅骨。好好修持后取出，以各自的本咒取出主尊。以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）什（藏文：ཥྚྲྀཿ，梵文天城体：ष्ट्रिः，梵文罗马拟音：ṣṭriḥ，汉语字面意思：什）的咒语取出主尊。以部族行嗔怒之事，汇聚成忿怒尊化为九面。将主尊融入自身。念诵津则（藏文：ཛིན་ཛིཀ，梵文天城体：जिन्जिक，梵文罗马拟音：jinjika，汉语字面意思：津则）愚痴刽子手。由愚痴所作东方，置于金刚轮的根部。安住在月亮座上。以热纳德热嘎（藏文：རཏྣ་དྷྲྀཀ，梵文天城体：रत्नधृक，梵文罗马拟音：ratna dhṛka，汉语字面意思：宝持）的幻化。净化我慢后安置在南方。念诵阿若勒嘎（藏文：ཨཱ་རོ་ལྀཀ，梵文天城体：आरोलिक，梵文罗马拟音：ārolika，汉语字面意思：阿若勒嘎）贪欲刽子手。安置在西方的莲花太阳上。以布扎那德热嘎（藏文：པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ，梵文天城体：प्रज्ञाधृक，梵文罗马拟音：prajñā dhṛka，汉语字面意思：慧持）嫉妒刽子手。由嫉妒所作安住在北方。以摩诃惹呢（藏文：མོ་ཧ་ར་ནི，梵文天城体：मोहरानि，梵文罗马拟音：moharāni，汉语字面意思：愚痴女）念诵。匝则娇女光善母。观想在东南金刚方位。自己部族的事业母。德卫萨惹德（藏文：དྭེ་ཥ་ར་ཏི，梵文天城体：द्वेषारति，梵文罗马拟音：dveṣārati，汉语字面意思：嗔乐）西南的方位金刚

【英语翻译】
Sit in a stretched position. On the moon of ignorance vajra, for the sake of eliminating ignorance, with the wisdom part likewise, in the four directions of the vajra Ra, four goddesses on the moon seat, east and south from dza and wheel, vajra tsa tsi is the same as ignorance. In the south from sa and vajra, Vajravarahi is similar to the main deity. Northwest from do and lotus, contemplate as desire vajra. Northeast from ru and sword, contemplate as similar to the jealousy executioner. On the four doors,
on the mandala of the sun, generate the four wrathful deities in order. East gate from ya and hammer, hammer executioner is the same as the master. In the right hand holding hammer sword, jewel and lotus in the left. South gate from tstsha and staff, staff executioner's color is the same as ignorance. Right hand holding staff sword, lotus wheel in the left hand. West gate from ni and lotus, lotus executioner is the same as desire. Right hand holding lotus sword, jewel wheel in the left hand. North gate from rlung and sword, sword executioner is green, face and ornaments are the same as jealousy. Sword and wheel in the right, jewel and lotus in the left. Curved knife skull embraces self-awareness. Yellow hair beard eyebrows blazing. Smiling face teeth bared. Like the main deity adorned with emanations. Blue right white red left. White right blue left red, red right blue left white. Yellow green right black left white face. In the four corners from yoni ra, four skulls filled with nectar. Having practiced well then extract, extract the main deity with their own mantra. Extract the main deity with the mantra of Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Shtrih (藏文：ཥྚྲྀཿ，梵文天城体：ष्ट्रिः，梵文罗马拟音：ṣṭriḥ，汉语字面意思：什). By tribe perform the action of anger, gathering into wrathful deities transforming into nine faces. Merge the main deity into oneself. Recite Jinjika (藏文：ཛིན་ཛིཀ，梵文天城体：जिन्जिक，梵文罗马拟音：jinjika，汉语字面意思：津则) ignorance executioner. Done by ignorance in the east, place at the base of the vajra spoke. Abiding on the moon seat. By Ratna Dhrika (藏文：རཏྣ་དྷྲྀཀ，梵文天城体：रत्नधृक，梵文罗马拟音：ratna dhṛka，汉语字面意思：宝持) the illusion. Having purified pride then place in the south. Recite Aro Lika (藏文：ཨཱ་རོ་ལྀཀ，梵文天城体：आरोलिक，梵文罗马拟音：ārolika，汉语字面意思：阿若勒嘎) desire executioner. Place on the lotus sun in the west. By Prajna Dhrika (藏文：པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ，梵文天城体：प्रज्ञाधृक，梵文罗马拟音：prajñā dhṛka，汉语字面意思：慧持) jealousy executioner. Done by jealousy abide in the north. By Moharani (藏文：མོ་ཧ་ར་ནི，梵文天城体：मोहरानि，梵文罗马拟音：moharāni，汉语字面意思：愚痴女) recite. Tsa Tsi seductive girl light good mother. Contemplate in the southeast vajra direction. The action mother of one's own tribe. Dvesa Rati (藏文：དྭེ་ཥ་ར་ཏི，梵文天城体：द्वेषारति，梵文罗马拟音：dveṣārati，汉语字面意思：嗔乐) southwest direction vajra

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཕག་མོ་བསྒོམ། །ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་དབྱངས་ཅན་མ། །རཱ་ག་ར་ཏིའི་སྔགས་ཀྱིས་
དབྱུང། །བཛྲ་ར་ཏི་ས་གཽ་རཱི་མ། །བྱང་ཤར་རྡོ་རྗེའི་མཚམས་སུ་བསྒོམས། །ཐམས་ཅད་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་ལྡན། །ལྷ་མོ་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན། །རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་དག་གིས་བསྐྱེད། །རང་རིགས་བསྐུལ་སྦྱང་བྱས་ལ་གཞུག །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་ཐོད་པ་དབྱུང༌། །ཟུར་བཞི་བདེ་བ་བདུད་རྩིར་ལྡན། །མུངྒ་ར་དྷྲྀཀ་གིས་ཐོ་བ་གཤེད། །ལས་བྱས་ཤར་སྒོར་པད་ཉི་བསྒོམ། །དཎྜ་དྷྲྀཀ་གིས་དབྱུག་པ་གཤེད། །ལྷོ་ཡི་སྒོ་རུ་དེ་བཞིན་གཞག །པདྨ་དྷྲྀཀ་གིས་ནུབ་སྒོ་རུ། །པདྨ་གཤེད་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཁངྒ་དྷྲྀཀ་གིས་རལ་གྲི་གཤེད། །བྱང་གི་སྒོ་རུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་མཉམ་པར་བལྟ། །འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་འཇིགས་བྱེད་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་མིག་ལ་སོགས། །ཀྵིཾ། ཛཾ། ཁཾ། གཾ། ཀཾ། སཾ་གིས། ལྷ་རྣམས་དག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །པདྨ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པད། །རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་ས་སྙིང་དང༌། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་སྙིང་པོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་མགོན་སྒྲིབ་པ་སེལ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་དུ་བཟང༌། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་བསྒོམ། མིག་ནི་གཏི་མུག་སྣ་ཕྲ་མ། །ལྕེ་ལ་འདོད་ཆགས་ལུས་ཕྲག་དོག །གཤེད་པོ་འདྲ་བར་གོ་ཆ་བྱ། །ཁྲོ་བོ་སྒེག་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ནག་ཨཱཿ་དམར་ཁ། །མགོ་བོར་ཨོཾ་ནི་དཀར་པོ་བསྒོམ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་འཁོར་ལོ་ལས། །སྐུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྤྲོ་བསྡུ་བསྒོམ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། རང་སྙིང་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་བཀུག་ནས། །མདུན་དུ་དམིགས་ལ་མཆོད་པས་མཆོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱི་བརྗོད་པས། ཙཱ་རྩི་སོགས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་གླུ། །བདུད་རྩི་བུམ་པས་བཀྲུས་པ་དང༌། །གཙོ་བོས་དབང་བསྐུར་གཙོ་བོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཅོད་པན་ཏེ། །འཁོར་ལོ་པ་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ཅོད་པན་དག་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ། །རང་སྙིང་
ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ལ། །ཁྲོ་བོས་བགེགས་བསྐྲད་མཆོད་བྱས་ལ། །སྒོ་བ་བཞི་ཡིས་གཉིས་མེད་བསྲེ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ས་བོན་གྱིས། །ཞལ་ཞུགས་ཞུ་པས་རྡོ་རྗེའི་ལམ། །པདྨར་ད

【汉语翻译】
观想亥母。西北方观想妙音天女。以rā ga ra ti（རཱ་ག་ར་ཏི，梵文天城体：रागरति，梵文罗马拟音：rāgarati，汉语字面意思：爱欲）的咒语发出声音。金刚爱欲萨墫高茹玛（བཛྲ་ར་ཏི་ས་གཽ་རཱི་མ，梵文天城体：वज्ररतिसगौरिमा，梵文罗马拟音：vajraratisagaurima，汉语字面意思：金刚爱欲萨墫高茹玛）。东北方观想金刚方位。一切都具有敬礼。天女莲花月亮的座垫。由种姓的法器所生。安住于自身种姓的劝请修习。以那三者发出颅骨之声。四角充满安乐甘露。芒嘎拉（མུངྒ་ར་，梵文天城体：मुद्गर，梵文罗马拟音：mudgara，汉语字面意思：锤）持者以锤击打。行事后在东门观想莲花太阳。丹达（དཎྜ，梵文天城体：दण्ड，梵文罗马拟音：daṇḍa，汉语字面意思：棍）持者以棍击打。在南门也同样安放。莲花（པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）持者在西门。观想莲花击打者。康嘎（ཁངྒ，梵文天城体：खड्ग，梵文罗马拟音：khaḍga，汉语字面意思：剑）持者以剑击打。在北门进行观想。平等看待坛城。这是非常甚深的瑜伽。阎罗王黑敌怖畏金刚。坛城诸尊的眼睛等。用唏（ཀྵིཾ，梵文天城体：षिं，梵文罗马拟音：ṣiṃ，汉语字面意思：唏），藏（ཛཾ，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：藏），康（ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康），冈（གཾ，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：冈），康（ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康），桑（སཾ，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑）来加持诸尊。在莲花月亮的坛城上。法轮金刚如意宝莲花。宝剑金刚地藏等。金刚手菩萨虚空藏。观世音怙主除盖障。观想普贤菩萨。金刚手普贤。观想与心间的金刚相同。眼睛是愚痴鼻是悭吝。舌头是贪欲身体是嫉妒。像刽子手一样穿戴盔甲。是忿怒而妖娆的形象。心间观想黑色的吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），红色的阿（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），卡（ཁ，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：卡）。头顶观想白色的嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。从金刚莲花法轮中。观想身语金刚的放出和收摄。嗡 萨瓦 达塔嘎达 资达 班杂 梭巴瓦 阿玛 扩航（ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ओंसर्वतथागतचित्तवज्रस्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatacittavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来心金刚自性，我即是）。嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦嘎 班杂 梭巴瓦 阿玛 扩航（ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ओंसर्वतथागतवाग्वज्रस्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatavāgvajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来语金刚自性，我即是）。嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 班杂 梭巴瓦 阿玛 扩航（ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ओंसर्वतथागतकायवज्रस्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatakāyavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来身金刚自性，我即是）。自身心间的种子字以光芒。迎请十方一切诸佛。观想在前方以供品供养。念诵嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比辛恰弥（ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱི་བརྗོད་པས，梵文天城体：ओंसर्वतथागताभिषिञ्चामी，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatābhiṣiñcāmī，汉语字面意思：嗡，一切如来灌顶我）。用香水等唱诵吉祥之歌。用甘露宝瓶沐浴等。主尊灌顶于主尊。金刚持即是顶髻。法轮尊和阎罗王敌。观想具有那些顶髻。自身心间的
种子字以光芒。迎请智慧法轮。忿怒尊驱逐障碍并作供养。四门尊与二无别融合。一切诸佛以种子字。面容融入以融化的金刚道。在莲花中

【英语翻译】
Meditate on Vajravarahi. In the northwest corner, meditate on Saraswati. Utter the mantra of rā ga ra ti (rāgarati, रागरति, rāgarati, meaning: love and desire). Vajraratisagaurima (vajraratisagaurima, वज्ररतिसगौरिमा, vajraratisagaurima, meaning: Vajra Love Delightful Gauri). Meditate on the Vajra direction in the northeast. Everything is endowed with prostration. The goddess has a lotus and moon seat. Generated by the emblems of the lineage. Reside in the exhortation and practice of one's own lineage. Utter the skull cup with those three. The four corners are filled with bliss and nectar. The one holding a hammer (mudgara, मुद्गर, mudgara, meaning: hammer) strikes with the hammer. After the action, meditate on the lotus sun in the east gate. The one holding a staff (daṇḍa, दण्ड, daṇḍa, meaning: staff) strikes with the staff. Place it similarly in the south gate. The one holding a lotus (padma, पद्म, padma, meaning: lotus) in the west gate. Meditate on the one who strikes with a lotus. The one holding a sword (khaḍga, खड्ग, khaḍga, meaning: sword) strikes with the sword. Meditate in the north gate. Look equally at the mandala. This is a very profound yoga. Yamaraja's Black Enemy, Vajrabhairava. The eyes, etc., of the deities of the mandala. Bless the deities with Ṣiṃ (ṣiṃ, षिं, ṣiṃ, meaning: Ṣiṃ), Jaṃ (jaṃ, जं, jaṃ, meaning: Jaṃ), Khaṃ (khaṃ, खं, khaṃ, meaning: Khaṃ), Gaṃ (gaṃ, गं, gaṃ, meaning: Gaṃ), Kaṃ (kaṃ, कं, kaṃ, meaning: Kaṃ), Saṃ (saṃ, सं, saṃ, meaning: Saṃ). On the mandala of the lotus and moon. Wheel, vajra, jewel, lotus. Sword, vajra, Ksitigarbha, etc. Vajrapani, Akasagarbha. Avalokiteshvara, protector, Nivarana-Vishkambhin. Meditate on Samantabhadra. Vajrapani Samantabhadra. Meditate on the vajra in the heart being the same. The eyes are ignorance, the nose is stinginess. The tongue is desire, the body is jealousy. Wear armor like an executioner. It is an angry and seductive form. In the heart, meditate on a black Hūṃ (hūṃ, हुं, hūṃ, meaning: Hūṃ), a red Āḥ (āḥ, आः, āḥ, meaning: Āḥ), and Kha (kha, ख, kha, meaning: Kha). On the head, meditate on a white Oṃ (oṃ, ओं, oṃ, meaning: Oṃ). From the vajra, lotus, and wheel. Meditate on the emanation and absorption of the body, speech, and mind vajras. Oṃ Sarva Tathāgata Citta Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (oṃ sarvatathāgatacittavajrasvabhāva ātmako'haṃ, ओंसर्वतथागतचित्तवज्रस्वभाव आत्माकोऽहं, oṃ sarvatathāgatacittavajrasvabhāva ātmako'haṃ, meaning: Oṃ, all Tathagata mind vajra nature, I am). Oṃ Sarva Tathāgata Vāk Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (oṃ sarvatathāgatavāgvajrasvabhāva ātmako'haṃ, ओंसर्वतथागतवाग्वज्रस्वभाव आत्माकोऽहं, oṃ sarvatathāgatavāgvajrasvabhāva ātmako'haṃ, meaning: Oṃ, all Tathagata speech vajra nature, I am). Oṃ Sarva Tathāgata Kāya Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (oṃ sarvatathāgatakāyavajrasvabhāva ātmako'haṃ, ओंसर्वतथागतकायवज्रस्वभाव आत्माकोऽहं, oṃ sarvatathāgatakāyavajrasvabhāva ātmako'haṃ, meaning: Oṃ, all Tathagata body vajra nature, I am). With the light rays of the seed syllable in one's own heart. Invite all the Buddhas of the ten directions. Visualize in front and offer with offerings. By reciting Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣiñca Mī (oṃ sarvatathāgatābhiṣiñcāmī, ओंसर्वतथागताभिषिञ्चामी, oṃ sarvatathāgatābhiṣiñcāmī, meaning: Oṃ, all Tathagatas, anoint me). Sing auspicious songs with incense, etc. With the nectar vase, bathe, etc. The main deity empowers the main deity. Vajradhara himself is the crown. The wheel holder and Yamaraja's enemy. Meditate on being endowed with those crowns. With the light rays of the seed syllable in one's own heart. Invite the wisdom wheel. The wrathful one dispels obstacles and makes offerings. The four gatekeepers merge with non-duality. All the Buddhas with seed syllables. The face enters, and with melting, the vajra path. In the lotus.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་དང་ཕྱུང་བ་ལས། །ལྷ་མོ་སྣ་ཚོགས་མེད་ཏོག་སོགས། །ཕྱི་ཡི་མཆོད་པས་མཛེས་པར་མཆོད། །ཙཱ་རྩི་སོགས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་དང༌། །ཤ་ལྔས་ཚིམ་པར་བྱ་བ་དང༌། །རང་རིག་གཉིས་པས་གཉིས་མེད་མཆོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། བྲག་ཅ་ལྟ་བུ་ཕུལ་བ་དེ། །སྒྲ་བརྙན་ཉིད་དུ་རང་ལ་ཐིམ། །དེ་བཞིན་བསྟོད་པས་ལེགས་པར་བསྟོད། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་རབ་འཇིགས་པ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཁྱོད། །སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་རང་བཞིན། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་རབ་འཇིགས་པ། །ཕྲ་མ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཁྱོད། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་དང་རབ་མཚུངས་པ། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཁྱོད། །འདོད་ཆགས་པདྨའི་འབྱུང་གནས་མཉམ། །དབྱངས་མཆོག་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོའི་གཙོ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཁྱོད། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ལས་ཀུན་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་དང་རབ་ཏུ་མཚུངས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཁྱོད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡུས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་མཆོག་གཙོ་བོའི་གཙོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ལྟར་བསྟོད་ནས་ལྷ་རྣམས་སྤྲོ། །འགྲོ་བ་སྦྱངས་ནས་འཁོར་ལོར་གཞུག །འཁོར་ལོ་ལེགས་བསྡུས་ཕུང་པོ་ཁམས། །སྐྱེ་མཆེད་ཡན་ལག་རང་བཞིན་ཤེས། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ། །རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་བསྒོམ། །དེར་བསྡུ་བའམ་ཤར་སྒོ་ལྷོ། །ནུབ་བྱང་ལྷ་མོ་རིམ་པས་བསྡུ། །ཞལ་དགུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་རུ། །འཁོར་ལོ་བསྒོམ་དང་རྩ་བ་དག །ལྟེ་བ་སྙིང་ག་དེ་བཞིན་བསྒོམ། །དེ་ནས་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི། །བསྐྱེད་པ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱ། །དེ་བརྟན་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཉིད། །ཞལ་གསུམ་རྗེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྐུར། །སྒོམ་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དང་རྩ། །ལྟེ་བ་སྙིང་ག་རྣལ་
འབྱོར་ཆེ། །དེ་རྗེས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །དང་པོ་སངས་རྒྱས་གྱུར་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་རྩ་བར་བསྒོམ། །ལྟེ་བ་སྙིང་ག་དེ་བཞིན་བསྒོམ། །དེ་ནས་གནས་ཀྱི་རིམ་པ་ལས། །རཾ་བཾ་ལཾ་ཡཾ་རིམ་པར་དགོད། །ལུས་གློད་ངག་བསྡམས་ཡིད་བཅིངས་ལ། འབར་ལ་བསྲོས་པས་དབབ་པར་བྱ། །བབས་པས་ཞི་དང་སྙིང་གར་གནས། །དབང་བཞིའི་རིམ་པས་ཐིག་ལེ་དྲངས། །བདེ་བ་མི་རྟོག་སྟོང་ཉིད་ལ། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་འདོད་པ་ཡིས་བསྒོམ། །དེ་ཡང་དམིགས་ནས་སྤྲོ་དང་བསྡུ། །གསལ་དང་བརྟན་པ་སྤྲོ་བྱ་

【汉语翻译】
从生起和降临中，
以各种天女、鲜花等，
用外在的供品庄严地供养。
用察擦等作为甘露，
用五肉使之满足，
用自明无二供养无二。
嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 布扎 瓦吉RA 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूजा वज्र स्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来供养，金刚自性我）。
像回声一样供献的，
在声音影像中融入自身。
同样用赞颂来好好地赞颂。
阎罗死主极其恐怖，
愚痴金刚的体性您，
导师诸佛皆自性，
向金刚身顶礼赞颂。
阎罗死主极其恐怖，
谄诳金刚的体性您，
与金刚意极其相同，
珍宝金刚顶礼赞颂。
贪欲金刚的体性您，
贪欲莲花的生处等同，
所有妙音之主的主，
向金刚语顶礼赞颂。
嫉妒金刚的体性您，
阎罗死主作一切事业，
与金刚身极其相同，
金刚手菩萨顶礼赞颂。
诸佛的体性您，
一切诸佛集于一体，
一切诸佛至上之主，
向坛城主顶礼赞颂。
如是赞颂后使诸神欢喜，
净化有情后安住于轮中，
轮圆满聚集蕴界，
处肢分自性知。
名为大瑜伽者，
稳固修持瑜伽智慧。
于彼处收摄或东门南，
西、北天女依次收摄，
九面于金刚顶端，
观修轮及根本九。
脐间心间如是观修，
之后方位的轮是，
生起大瑜伽。
彼稳固，即大威德金刚，
三面随后的瑜伽身，
观修金刚顶与根本，
脐间心间瑜伽大。
其后文殊智慧，
最初成佛者，
观修金刚顶端根本，
脐间心间如是观修，
之后从方位的次第中，
依次安立让、扬、康、央（藏文种子字，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。
放松身体，禁语，系缚意，
用燃烧来加热使其降下，
降下后平息安住于心间，
以四灌顶的次第引导明点，
于乐、无分别、空性中，
以欲求殊胜瑜伽而修持，
彼亦缘念而开展和收摄，
明晰和稳固开展。

【英语翻译】
From arising and descending,
With various goddesses, flowers, etc.,
Adorn and offer with external offerings.
With tsatsas etc. as nectar,
Satisfy with the five meats,
Offer non-duality with self-awareness.
Om Sarva Tathagata Puja Vajra Svabhavatmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत पूजा वज्र स्वभावात्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svabhāvātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagata offering, Vajra nature self).
That which is offered like an echo,
Dissolves into oneself in the sound image.
Likewise, praise well with praise.
Yamaraja, the terrifying death lord,
You are the essence of the vajra of delusion,
The teacher, all Buddhas are of the same nature,
I prostrate and praise the Vajra body.
Yamaraja, the terrifying death lord,
You are the essence of the vajra of deceit,
Extremely similar to the Vajra mind,
Precious Vajra, I prostrate and praise.
You are the essence of the vajra of desire,
The origin of desire and lotus are equal,
The chief of all excellent sounds,
I prostrate and praise the Vajra speech.
You are the essence of the vajra of jealousy,
Yamaraja, the death lord, performs all actions,
Extremely similar to the Vajra body,
Vajrapani, I prostrate and praise.
You are the essence of all Buddhas,
All Buddhas are gathered into one,
The supreme chief of all Buddhas,
I prostrate and praise the Mandala lord.
Having praised in this way, delight the deities,
Purify beings and place them in the wheel,
The wheel perfectly gathers the aggregates and elements,
Know the nature of the sense bases and limbs.
That which is called the Great Yoga,
Steadfastly meditate on the wisdom of Yoga.
Gather there, or the east gate south,
The west and north goddesses are gathered in order,
The nine faces are at the Vajra peak,
Meditate on the wheel and the nine roots.
Meditate on the navel and heart likewise,
Then the wheel of the places is,
Generate the Great Yoga.
That is stable, it is Yamantaka,
The three-faced subsequent Yoga body,
Meditate on the Vajra peak and root,
The navel and heart are the Great Yoga.
After that, Manjushri's wisdom,
The first to become a Buddha,
Meditate on the Vajra peak and root,
The navel and heart are meditated on likewise,
Then from the order of the places,
Establish Ram, Vam, Lam, Yam in order (Tibetan seed syllables, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ).
Loosen the body, restrain speech, bind the mind,
Heat with fire and cause it to descend,
Having descended, pacify and abide in the heart,
Guide the bindu with the order of the four empowerments,
In bliss, non-conceptuality, and emptiness,
Meditate with the desire for supreme Yoga,
That too, focus on and expand and contract,
Clarity and stability are to be expanded.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཞིང༌། །འདུས་པ་དེ་ལ་རྒྱུན་དུ་གཞག །སེམས་མེད་སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་མཐོང༌། །མཐོང་བའི་རྟོག་པ་ཡོངས་མིན་ཏེ། །ཀུན་རྫོབ་ཉམས་ལ་རིགས་པས་སྨྲས། །རྗེས་ལ་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཆོས། །ཡང་དག་དཔྱད་པས་གྲུབ་པ་མེད། །ཕྱི་རོལ་རྡུལ་ལས་གྲུབ་པ་སྟེ། །དྲུག་ཅུ་དྲུག་ཏུ་གོ་གཅིག་ཕྱིར། །དཔྱད་པས་ཕྲ་རབ་གྲུབ་པ་མེད། །ཕྱི་རོལ་སྒྱུ་མ་དགག་མི་བྱ། །ནང་ལ་བདག་དང་གཞན་གཉིས་ཀྱང༌། །གྲུབ་དང་མ་གྲུབ་དཔྱད་པ་ཡིས། །བདག་མེད་གཞན་ཡང་རྟགས་པ་དང༌། །མི་རྟག་པ་ཡིས་བདེན་པ་དང༌། །གཉིས་དང་གཉིས་མེད་དེ་ལས་གཞན། །རིགས་པས་རབ་ཏུ་མི་གནས་སོ། །དེ་བས་ཆོས་རྣམས་རྣམ་པར་དག །ཆོས་སྐུ་གཟུགས་སྐུ་ཐ་དད་མེད། །བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཉིས། །འཇུག་དང་ལྡང་བའི་རིགས་ཤེས་བྱ། །དེ་ལྟར་རྟོག་པས་རྣལ་འབྱོར་པས། །དུ་བ་མར་མེ་ཟླ་ཉི་ཡི། །རྟགས་རྣམས་རིམ་པས་ངེས་པར་འབྱུང༌། །དེ་ཡིས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་བོ། །སྐྱོན་པད་ཟླ་བ་ཉི་མ་ལ། །དྷཱིཿ་དང་ཧཱུཾ་དང་ཉི་མ་དང༌། །འཁོར་ལོ་བརྒྱད་ཀྱི་རྩིབས་དང་སྟེང༌། །ཉི་སྟེང་སྙིང་པོ་ལས་སྔགས་དང༌། །རྩ་བའི་སྙིང་པོས་བསྐོར་བ་ལ། །རང་གི་རྒྱུ་བ་ཤེས་པ་ཡིས། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གང་འདོད་པ། །བསམ་གཏན་སོགས་ཀྱིས་རིམ་པས་བཟླ། །དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ནི། །ཞེ་སྡང་ཅན་དག་འདུལ་བ་ལ། །ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །སྙིང་གར་ཉི་མ་ཧཱུཾ་བཀོད་དེ། །སྤྲོ་བསྡུ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེས་བསྐོར། །བདུན་འབུམ་སྙིང་པོ་ཨོཾ་
དང་པོ། །ཡཱ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ་བཟླས། །ཏིང་འཛིན་མཆོད་གཏོར་བཅས་པའོ། །དེས་ཀྱང་འདུལ་བར་མ་གྱུར་ནས། །དེ་ནས་ཞལ་དགུ་འཇིགས་བྱེད་དེ། །ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་སྤྲོ་བསྡུ་ཤེས་བྱས་ལ། །ལས་སྔགས་རྒྱལ་པོ་སུམ་འབུམ་བཟླས། །དེས་ཀྱང་ཁྱབ་པར་མ་གྱུར་པས། །ལྷ་ནི་བཅུ་བདུན་གསལ་བ་ཡིས། །རྩ་སྔགས་བཅུ་བདུན་སྤྲོ་དང་བསྡུ། །འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ནི་བཟླས་པར་བྱ། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་པ་བྱ་བ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ནི། །མར་ཚེས་གཉིས་ལ་དུར་ཁྲོད་རས། །ཁྲུ་དོ་ཁ་སྦྱོར་ལྡན་པ་བླང༌། །ཐལ་ཆེན་ས་དཀར་བདུད་རྩི་ལྔ། །ཁྲག་ལྔ་དུག་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། །ཁ་བ་ལྔ་དང་ཚ་བ་ལྔ། །རས་བརྒྱད་ལེགས་པར་སྦྱར་བྱས་ནས། །བྱ་རོག་སྒྲོ་དང་མི་རུས་ལ། །སྙུ་གུ་བྱས་ལ་བྲི་བ་ནི། །གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོ་འཇིགས་ལྡན་པའི། །རྟེན་འབྲེལ་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་བྲི། །གསུམ་དུ་བསྐོར་ལ་ཕྱི་རིམ་ལ། །རེ་མིག་འཁོར་ལོ་བཅུ་དྲུག་བྱ། །ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་ལ་ལུས་ཀྱ

【汉语翻译】
田。聚集于彼常安住，无心之心光明见。见之分别非全真，于世俗体验以理说。随后外与内之法，以正理观察无成立。外境由微尘所成，以六十有六为一故。以观察极微无成立，外境幻化不可破。内于我与他二者亦，成与未成以观察。我空他亦为标帜，以无常为真实等。二与无二彼之外，以理不能安住也。是故诸法皆清净，法身色身无差别。生起圆满次第二，入与起之理应知。如是分别瑜伽士，烟雾灯火月日之，征相次第定生起，以此成就金刚身。罪莲月亮与太阳上，（藏文）དྷཱིཿ、（梵文天城体）dhīḥ、（梵文罗马拟音）dhīḥ、（汉语字面意思） धीः、（藏文）དང་、（梵文天城体）དང་、（梵文罗马拟音）daṃ、（汉语字面意思）和、（藏文）ཧཱུཾ་、（梵文天城体）hūṃ、（梵文罗马拟音）hūṃ、（汉语字面意思）吽和太阳。八辐轮之上，日上心咒与，根本心咒所围绕。以知自之运行故，息增怀诛随所欲，以三摩地等次第念诵。彼后明咒之修持，为调伏嗔恨者故，以阎曼德迦之三摩地，于心间日上布吽字，舒卷以明咒之字围绕。七百万心咒嗡为首，阎曼德迦吽啪特念诵。三摩地供养食子等。以此亦未能调伏者，彼后九面怖畏金刚，（藏文）ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ、（梵文天城体）hrīḥ ṣṭrīḥ、（梵文罗马拟音）hrīḥ ṣṭrīḥ、（汉语字面意思） 赫利 什赤 舒卷应知。事业明咒之王三百万念诵。以此亦未能遍及者，则以十七尊明观之，根本明咒十七舒与卷，一百万遍当念诵。彼后作法之事者，三坛城之最初者，于上弦初二于尸陀林布上，二肘口合具足取。大灰白土五甘露，五血五毒五甘露，五寒五热，八布善调合已。以乌鸦羽毛与人骨，作笔而书写者，死主男女具怖畏之，缘起轮回之轮书。绕三圈于外层上，作十六眼之轮。于八方隅身之，

【英语翻译】
Field. Constantly abide in that assembly, See the clear light of the mindless mind. The perception of seeing is not entirely true, Speak with reason about mundane experiences. Afterwards, external and internal dharmas, Are not established by accurate examination. The external is composed of particles, Because sixty-six is one. The extremely subtle is not established by examination, External illusion should not be refuted. Internally, both self and other, Whether established or not, are examined. Selflessness and other are also signs, Truth through impermanence, and so on. Other than two and non-two, It cannot be established by reason. Therefore, all dharmas are completely pure, Dharmakaya and Rupakaya are not different. The two stages of generation and completion, Should be understood as the principle of entering and rising. Thus, through perception, the yogi, Of smoke, lamp, moon, and sun, The signs will definitely arise in sequence. By this, the Vajra body will be accomplished. On the lotus of sin, moon, and sun, （Tibetan）དྷཱིཿ, （Sanskrit Devanagari）dhīḥ, （Sanskrit Romanization）dhīḥ, （Chinese literal meaning） धीः, （Tibetan）དང་, （Sanskrit Devanagari）དང་, （Sanskrit Romanization）daṃ, （Chinese literal meaning） 和, （Tibetan）ཧཱུཾ་, （Sanskrit Devanagari）hūṃ, （Sanskrit Romanization）hūṃ, （Chinese literal meaning） 吽 and the sun. On the eight spokes of the wheel, The mantra from the sun and, Surrounded by the root mantra. By knowing one's own movement, Pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, whatever is desired, Recite in sequence with samadhi and so on. After that, the recitation of the mantra, For subduing those with hatred, With the samadhi of Yamantaka, Place the syllable Hūṃ on the sun in the heart, Expand and contract, surrounded by the letters of the mantra. Seven million heart mantras, starting with Oṃ, Recite Yamāntaka Hūṃ Phaṭ. With samadhi, offerings, and torma. If even this does not subdue, Then the nine-faced Bhairava, （Tibetan）ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ, （Sanskrit Devanagari）hrīḥ ṣṭrīḥ, （Sanskrit Romanization）hrīḥ ṣṭrīḥ, （Chinese literal meaning） 赫利 什赤 Expand and contract should be known. Recite three million of the king of action mantras. If even this does not pervade, Then with the seventeen deities clearly visualized, Expand and contract the seventeen root mantras. Recite one hundred thousand times. After that, the action of accomplishment, The first of the three mandalas, On the second day of the waxing moon, on a charnel ground cloth, Take a cubit and a half, with the mouths joined. Great ashes, white earth, five amṛtas, Five bloods, five poisons, five amṛtas, Five colds and five heats, Eight cloths well mixed. With crow feathers and human bones, Make a pen and write, The Lord of Death, male and female, fearful, Write the wheel of dependent origination and samsara. Circle three times on the outer layer, Make a wheel of sixteen eyes. On the eight directions and intermediate directions, the body of

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྔགས། །ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་མིང་དང་སྤེལ་བ་དགོད། །བར་མ་མེ་རི་མིག་བཅུ་གཉིས། །ཧཱུཾ་ཕཊ་བསྒྲུབ་བྱར་བཅས་པ་བྲི། །བར་མ་རེ་མིག་བཅུ་གཉིས་ལ། །རཱ་ཛཱ་ས་དོ་རུ་ཎ་ཡོ། །ནི་ར་ཡཙྪ་ནི་རྣམས་བྲི། །ནང་མ་བརྒྱད་ལ་ཕྱོགས་བཞི་རུ། །མ་མེ་ད་ཀྵེ་དབུས་སུ་ཡ། །མཚམས་ཀྱི་ཁ་སྟོང་བཞི་ལ་ཡང༌། །བསྒྲུབ་བྱ་དག་ལ་སྔགས་རྣམས་དགོད། །མགོ་བོ་ཕྱི་རུ་ཕྱོགས་པར་བྱ། །སྤྱི་བོ་དཔུང་མགོ་གཡས་གཡོན་དང༌། །བརླ་གཡས་དག་དང་གཡོན་པ་ལྔ། །མདོམས་དང་རྐང་མཐིལ་སྙིང་པོ་དགོད། །མཚོག་མར་ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ལག་གཡས་ལ། །ཥྚྲྀཿ་ཝི་རྐང་མཐིལ་གཡས་པ་ལ། །ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་རྐང་མཐིལ་གཡོན། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ལག་མཐིལ་གཡོན་དུའོ། །མེ་དང་ཧཱུཾ་ཕཊ་མིང་དང་སྤེལ། །བསྒྲུབ་བྱ་མཚམས་བཞིར་བྲི་བ་ནི། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་བརྒྱད་དགོད། །ཛ་དང་ཡས་ཀྱང་བསྐོར་བར་བྱ། །རྩ་བའི་སྙིང་པོ་སོ་གཉིས་ཀྱང༌། །བཅུ་བདུན་ལུས་ལ་བསྐོར་བས་འགྲུབ། །ཡ་ནི་སྙིང་གར་སྤྱི་བོར་ཀྵེ། །ལྟེ་བར་མ་དང་ཁ་ལ་མེ། །ད་ནི་ལྕེ་དང་ཁ་ལ་དགོད། །དཔུང་པ་གཡས་དང་གཡོན་གཉིས་ལ། །ཡ་ཙྪ་དེ་བཞིན་
རྐང་གཉིས་ལ། །ནི་ར་རིམ་པས་དགོད་པར་བྱ། །ཛཱ་ནི་ས་སྟེང་དཔྲལ་བར་དགོད། །ས་ནི་ཆུ་སྟེ་ལྟེ་བར་བྲི། །ངོ་ནི་མེ་སྟེ་མགྲིན་པ་ཉིད། །རུ་ནི་རླུང་སྟེ་བརླ་སྟེ་མདོམས་སུ། །ལྷ་མོ་ཡུམ་ནི་གཡོན་པར་དགོད། །ན་ཡོ་ནི་ར་མིག་རྣ་སྣ། །ལྕེ་དང་བཞི་ལ་མཁས་པས་དགོད།། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་ཡིན། །དེ་ལྟར་རེ་མིག་དགུ་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུད་ལས་ལྷག་མེད་བྲི། །ཆག་ཆག་ཁྲག་ཆེན་དུར་ཁྲོད་ཚོན། །ལྷ་ནི་བཅུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང༌། །དེ་འདྲ་གཞུག་ཅིང་བཀའ་བསྒོའོ། །མཆོད་གཏོར་བཟང་བ་སྒྲོན་མ་ལྔ། །ས་བདུན་རྒྱུ་ལས་གཤིན་རྗེའི་གཟུགས། །ཁྲུ་གང་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པར་བྱ། །འཁོར་ལོ་དང་བཅས་ལྷོ་སྒོར་གཞག །རྒྱུད་ལྟར་བྱས་ལ་རབ་གནས་ནི། །རླུང་ཆེའི་ནང་དུ་རླུང་མེ་དང༌། །ཡ་དང་རལ་གྲི་ལས་སྐྱེས་པ། །དེ་འདྲ་གཞུག་ཅིང་བཀའ་བསྒོའོ། །སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆ་འཁོར་ན་གནས། ལྟོ་བ་སྲིད་གསུམ་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང༌། །གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོ་ལས་བྱེད་རྣམས། །རྒྱུ་རྐྱེན་འབྲས་བུ་ཤེས་པར་བསྒོམ། །ས་བདུན་འཁོར་ལོའི་རྫས་རྣམས་ལ། །དེ་ཡི་བདུད་རྩི་རྗེས་དང་བསྲེ། །གཟུགས་བརྙན་སོར་བརྒྱད་བྱ་བ་དང༌། །འཁོར་ལོ་ཡི་གེ་སྔར་ལྟར་དགོད། །ལྷོ་སྒོར་གཤིན་རྗེའི་མདུན་དུ་ཡང༌། །ཐོད་པ་གསུམ་ལ་ཁ་སྦྱོར་གཞག །དེ་ལྟར་བྲི་བའི་རྣལ་འབྱོར་བ། །སྐྲ་གྲོལ་གཅེར་བུ་བདུ

【汉语翻译】
之明咒。 吽 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：希利) ཥྚྲྀཿ（藏文：ཥྚྲྀཿ，梵文天城体：ष्ट्रिः，梵文罗马拟音：ṣṭriḥ，汉语字面意思：什特利）与名字相合。 中间火、山、眼十二。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）与所修之事一同书写。 中间每一眼十二处。 罗、惹、萨、多、汝、纳、由。 尼、惹、雅、嚓、尼等书写。 内八方于四方。 玛、梅、达、舍，中央为雅。 四隅空隙处， 所修之事皆书咒。 头朝外。 头顶、肩头左右， 大腿左右五处。 会阴、脚心、心间书写。 头顶嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 希利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：希利），右手 ཥྚྲྀཿ（藏文：ཥྚྲྀཿ，梵文天城体：ष्ट्रिः，梵文罗马拟音：ṣṭriḥ，汉语字面意思：什特利）威，右脚心 克利达纳纳，左脚心。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）于左手心。 火与吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）与名字相合。 所修之事于四隅书写。 方位的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）与啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）八处书写。 扎与亚也环绕书写。 根本心咒三十二， 十七绕身成就。 亚于心间，头顶舍。 脐间玛，口间梅。 达于舌及口中书写。 左右臂膀， 亚嚓如是， 双腿， 尼惹依次书写。 扎为土，额头书写。 萨为水，脐间书写。 昂为火，喉咙处。 汝为风，大腿会阴处。 佛母于左侧书写。 纳由为肉、眼、耳、鼻， 舌等四处，智者书写。 是因与果的差别。 如此瑞目第九， 坛城不遗余力地从续部中书写。 恰恰、大血、尸林之色， 佛十三尊坛城也， 如是安放，下达命令。 供品朵玛上好，灯五盏。 七地因中阎罗之身， 一肘极恐怖。 与轮一同置于南门。 如续部所做，开光即是， 大风之中，风火与， 亚与剑所生， 如是安放，下达命令。 种种兵器围绕， 腹为三有，方位守护与， 阎罗男女使者等， 知晓因缘果而修。 七地轮之物中， 与其甘露痕迹相混合。 身像八指之事， 轮之文字如前书写。 南门阎罗之前， 三颅相合放置。 如是书写的瑜伽士， 头发蓬乱，赤身裸体七

【英语翻译】
The mantra of. Hrīḥ ṣṭriḥ should be combined with the name. The intermediate fire, mountain, twelve eyes. Hūṃ phaṭ should be written together with the object of accomplishment. In the intermediate twelve eyes. Rā j ā sā do ru ṇa yo. Ni ra ya ccha ni should be written. In the inner eight directions, in the four directions. Ma me da śe, in the center is ya. In the four empty spaces of the corners, The mantras should be written on the objects of accomplishment. The head should face outwards. The crown of the head, the shoulders, the right and left, The right and left thighs, five in total. The perineum, the soles of the feet, and the heart should be written. On the crown of the head, oṃ hrīḥ, on the right hand. Ṣṭriḥ vi, on the right sole of the foot. Kṛ tā nā na, on the left sole of the foot. Hūṃ phaṭ on the left palm. Fire and hūṃ phaṭ should be combined with the name. The object of accomplishment should be written in the four corners. The eight hūṃ and phaṭ of the directions should be written. Ja and ya should also be written around. The thirty-two root essences, Are accomplished by circling the body seventeen times. Ya is in the heart, śe on the crown of the head. Ma in the navel, me in the mouth. Da should be written on the tongue and in the mouth. On the right and left arms, Ya ccha similarly, On both legs. Ni ra should be written in order. Jā is earth, should be written on the forehead. Sā is water, should be written on the navel. ṅo is fire, it is the throat itself. Ru is wind, it is the thigh, it is the perineum. The goddess yum should be written on the left. Na yo is flesh, eyes, ears, nose, The tongue and the four should be written skillfully. It is the difference between cause and effect. Thus, the ninth eye, The mandala should be written without omission from the tantra. Caka caka, great blood, charnel ground colors, The thirteen deities are also in the mandala, Such should be placed and commanded. The offering torma is excellent, five lamps. From the seven grounds, the form of Yama, One cubit, extremely terrifying. Together with the wheel, place it in the south gate. Having done according to the tantra, the consecration is, In the great wind, wind and fire, Born from ya and the sword, Such should be placed and commanded. Various weapons are in the wheel. The belly is the three realms, the guardians of the directions, Yama, male and female, the workers, Meditate knowing the cause, condition, and effect. In the substances of the seven ground wheels, Mix it with the nectar traces of that. The image is eight fingers in size, The letters of the wheel should be written as before. In the south gate, in front of Yama, Three skulls should be placed together. Thus, the yogi who writes, Hair disheveled, naked, seven

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ད་རྩིས་བྱུགས། །ལྷོ་ཕྱོགས་མ་ཧེ་ཞལ་ལྟར་སྦྱར། །མཆོད་གཏོར་གསོལ་བ་གདབ་པ་ཤིས། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་བཞི་རྫོགས་ནས། །ཡ་མཱནྟ་ཀར་བསྒྱུར་བྱས་ལ། །སྙིང་གའི་ཉི་མ་ཧཱུཾ་འོད་ཀྱིས། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཁྲོ་བོ་རྣམས། །བསྐུལ་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། །བསྲུང་བ་རང་གི་སྙིང་གར་གཞུག །རང་བཞིན་དབང་དང་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད། །དེ་ཡི་འཇིག་རྟེན་ལྷ་དག་ཀུན། །ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་དང་བྲལ་བར་བྱ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་དུ་བདུན་འབུམ་བྱ། །འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ལ་གཞུག་པ་སྟེ། །ཁུགས་ནས་འཁོར་ལོའི་ལས་ཤིས་སོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ། །རེ་མིག་དགུ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ལྷོ་ནས་ཞུགས་ཤིང་ལྷོ་རུ་བལྟ། །སྙིང་གའི་སྙིང་པོ་སྤྲོས་པ་ཡིས། །ལས་ཀྱི་གཤིན་
རྗེའི་ལྟོ་བར་དཀྲུགས། །གཤིན་རྗེ་བཀའ་བསྒོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང༌། །གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་རྣམས་མདག་པ་ཡིས། །ཨོཾ་དང་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་སོགས། །སྟེང་དང་ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་གི །ཕྱོགས་སྐྱོང་བསྐུལ་བས་ཁྱབ་འཇུག་སོགས། །བསྒྲུབ་བྱའི་རྣམ་ཤེས་རེག་བྱ་འདྲེན། །བསྒྲུབ་བྱའི་སེམས་དང་རེག་བྱ་སྐྱོང༌། །དེ་ནས་འཕོ་ལ་རིངས་པ་ཡིས། །གཤིན་རྗེའི་ལྟོ་བར་དེ་ནས་འོང༌། །བརྒྱ་བྱིན་སྤྲུལ་པ་འཁོར་ཚོགས་ཀྱིས། །གཟུགས་ཕུང་མིག་གི་ཁམས་བཅས་དཀྲུགས། །གཤིན་རྗེས་ཚོར་བ་སྣ་ཚོགས་དཀྲུགས། །ཀླུ་ཡིས་འདུ་ཤེས་སྣ་ཁམས་དཀྲུགས། །གནོད་སྦྱིན་འདུ་བྱེད་ལྕེ་ཚོགས་རྣམས། །དཀྲུགས་པས་སྐྱོ་ནས་ལྟོ་བར་ཡོད། །སྟེང་འོག་མཚམས་བཞི་དེ་བཞིན་དུ། །སྲོག་གཅོད་ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་ཞིང༌། །མདངས་འཕྲོག་དབུགས་ལེན་པར་ཡང་བྱེད། །ལུས་ལྕི་ལ་སོགས་འབྱུང་བ་རྒུད། །རྣམ་ཤེས་འཕོ་བའི་ལས་བྱེད་ཅིང༌། །གཤིན་རྗེའི་ལྟོ་བར་འགུགས་པར་བྱེད། །འབུམ་ཕྲག་གསུམ་གྱིས་དབུགས་གཞུག་པ། །ཧྲཱི་ཥྲྀཿ་བཅུ་པའི་ལས་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་ཁ་སྦྱར་དུ། །བསྒྲུབ་བྱ་འཁོར་ལོའི་ཁང་སྟོང་གཞག །ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་ནང་བཅུག་ལ། །བཅུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་གཞག །རྣལ་འབྱོར་བཞི་རྫོགས་རྩ་བའི་སྔགས། །གཙོ་བོ་ཐུགས་ཀ་འཁོར་དེ་བཞིན། །བཀོད་པ་བལྟས་པས་སྔགས་དང་ལྷས། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དང་གཞན་བསྐུལ་ལོ། །སྤྲུལ་པས་གཞན་བསྐུལ་རིགས་རིགས་ཀྱི། །བསྒྲུབ་བྱའི་ཡི་གེ་རྩ་དང་ནི། །བདུད་རྩི་བཅུ་དང་སེམས་བླངས་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང༌། །ལྷར་བསྒྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བྱ། །ཟླ་གཅིག་ཉི་མ་བཞི་རུ་བཅད། །བཞི་ཚད་བདུན་དང་ཞག་གཉིས་ཏེ། །དང་པོར་གསོ

【汉语翻译】
现在开始计算。朝向南方，如水牛之面。供养朵玛，祈祷吉祥。之后，四种瑜伽圆满后，转化为阎曼德迦。心间的太阳，以吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）的光芒，催促诸佛菩萨及忿怒尊，将所修之智慧和守护置于自己心间。生起自性之权能与光辉。将彼之世间诸神，与护法众分离。半月之中修七百万遍。置于轮之形相中。弯曲后，轮之事业吉祥。半月之中，瑜伽士，于九眼之坛城中，从南方进入，朝向南方观看。以心间之精华散发，搅动事业阎魔之腹。阎魔下令，以及诸方守护，以及阎魔之眷属，以箭矢射击。嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、赫利（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）、哲利（ཥྚྲྀཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ṣṭrīḥ，汉语字面意思：忿怒空行母）、威格利（ཝི་ཀྲྀ，梵文天城体：विकृ，梵文罗马拟音：vikṛ，汉语字面意思：转变）等。上方及东西南北之，诸方守护催促，遍入等。引入所修之识，触及。守护所修之心与触觉。之后，以迅速之转移，从阎魔之腹中而来。帝释天化身之眷属众，搅动色蕴及眼界。阎魔搅动种种受蕴。龙搅动想蕴及鼻界。夜叉搅动行蕴及舌识。因搅动而厌烦，故在腹中。上下四隅亦如是。断命食肉饮血，亦夺取光彩，摄取气息。身体沉重等，诸元素衰败。做转移识之事业，引诱至阎魔之腹中。以三百万遍呼吸，是赫利（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）哲利（ཥྚྲྀཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ṣṭrīḥ，汉语字面意思：忿怒空行母）十种事业。之后，将轮合上，将所修置于轮之空室中。将头盖骨合上放入其中，将十三尊坛城置于中央。四种瑜伽圆满根本咒。主尊心间及彼之轮。观想布置，咒语与本尊。催动此坛城及其他。以化身催动其他种种，所修之字根，以及十种甘露，及取心，对坛城本尊灌顶，修成天尊，圆满坛城。一月分为四个太阳日。四个七天加两天。首先供养。

【英语翻译】
Now begin the calculation. Face south, like the face of a buffalo. Offer the torma, pray for auspiciousness. Then, after the four yogas are complete, transform into Yamantaka. The sun in the heart, with the light of Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable), urges the Buddhas and Bodhisattvas and wrathful deities, placing the wisdom and protection of what is practiced in one's own heart. Generate the power and splendor of self-nature. Separate all the worldly gods of that from the Dharma protectors. Practice seven million times in half a month. Place it in the shape of a wheel. After bending, the work of the wheel is auspicious. In half a month, the yogi, in the mandala of nine eyes, enters from the south and looks to the south. With the essence of the heart spreading, agitate the belly of the Karma Yama. Yama commands, and the guardians of the directions, and the retinue of Yama, shoot with arrows. Oṃ (ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：perfection), Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：great compassion), Ṣṭrīḥ (ཥྚྲྀཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ṣṭrīḥ，汉语字面意思：wrathful dakini), Vikṛ (ཝི་ཀྲྀ，梵文天城体：विकृ，梵文罗马拟音：vikṛ，汉语字面意思：transformation), etc. The guardians of the directions above and east, south, west, and north urge, pervading, etc. Draw in the consciousness of what is practiced, touching. Protect the mind and touch of what is practiced. Then, with swift transference, come from the belly of Yama. The retinue of Indra's emanation agitates the form aggregate and the eye element. Yama agitates the various feeling aggregates. The Nāgas agitate the perception aggregate and the nose element. Yakshas agitate the formation aggregate and the tongue consciousness. Because of agitation, they are tired and in the belly. The upper, lower, and four intermediate directions are the same. Killing, eating flesh, drinking blood, also taking away radiance, taking breath. The body is heavy, etc., the elements decline. Doing the work of transferring consciousness, luring into the belly of Yama. Breathing in with three hundred thousand times, is the work of the ten Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：great compassion) and Ṣṭrīḥ (ཥྚྲྀཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ṣṭrīḥ，汉语字面意思：wrathful dakini). Then, close the wheel, place what is practiced in the empty chamber of the wheel. Close the skull and put it inside, place the thirteen-deity mandala in the center. Complete the four yogas, the root mantra. The heart of the main deity and that wheel. By looking at the arrangement, mantra and deity. Urge this mandala and others. With emanation, urge other various, the root letters of what is practiced, and the ten nectars, and taking the mind, empower the deities of the mandala, accomplish as a deity, complete the mandala. Divide one month into four solar days. Four sevens and two days. First offer.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གདབ་ཐ་མར་བཤགས། །པྲ་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་དང་ནི། །རཀྟ་ཙ་ར་པ་ཡ་དང༌། །མུར་ཙ་པ་ཙ་པ་ཡ་དང༌། །དུ་མ་སྦ་སརྦ་མཱ་ར་ཡ། །རིམ་པས་སྔགས་དང་མིང་སྤེལ་བཟླས། །འབུམ་གྱིས་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །མཚན་མོ་ཧྲཱྀཿ་ཥྚྀཿའི་སྦྱོར་བ་ནི། །གོང་དུ་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་དོ། །ལས་ལ་ཆོས་
སྐྱོང་གཤིན་རྗེ་དང༌། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་བསྐུལ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡང་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང༌། །གཅེར་བུ་བདུད་རྩི་ལྔས་བྱུགས་ལ། །ལྷོ་སྒོར་ལྷོ་རུ་ཕྱོགས་པ་ཡིས། །གཡོན་བརྐྱང་ཌ་མ་རུ་དཀྲོལ་ལོ། །ཧ་ཧ་ཞེས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ། །གསུམ་མམ་དཔའ་བརྩོན་རང་ཉིད་བསྒྲུབ། །ཡ་མ་མེ་དཀྵེ་ལྔ་ཡིས། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་ལས་སྐྱེས་པའི། །སྤྲུལ་མགོ་གླང་མགོ་བྱ་ཡི་མགོ །འབྲུག་མགོ་ཕག་གི་མགོ་བོ་ཅན། །གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་ལྔ་བསྐུལ་བ། །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཡཙྪ་ནི་ར་ཤན་པ་བཞི། །གསོད་བཤུ་གཅོད་དང་ཟ་བར་བྱེད། །ཛཱ་ས་དོ་རུ་དྲག་མོ་བཞི། །གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོའི་ཆུང་མ་རྣམས། །འཇུ་སྐེམས་བསྲེག་ཅིང་གཏོར་བ་ཡི། །ཤན་པ་བཞི་ཡི་ཆུང་མ་སྟེ། །ལེགས་ཉེས་བལྟ་ཞིང་དུར་ཁྲོད་ཉུལ། །དེ་ཡི་འཁོར་ན་ཞེ་སྡང་ཅན། །གསོད་དང་ཤ་ལ་ཤིན་ཏུ་དགའ། །མི་སྡུག་གཟུགས་ཅན་མཚོན་ཆ་ཐོགས། །བཀའ་བསྐུལ་རིམ་པས་བསྒྲུབ་བྱ་ལ། །བརྩེ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རླུང་ཤུགས་ཀྱིས། །གཤིན་རྗེའི་ལྟོ་བར་བཅུག་པར་བསམ། །སོ་སོར་དྲིལ་བར་བསྟོད་པར་བྱ། །སྙིང་རྗེས་ཁྲོ་ལ་བསྒྲལ་བསམ་ཞིང༌། །རང་ཉིད་འཇིགས་བྱེད་ཉིད་ཡིན་ཞིང༌། །སེམས་སྟོབས་བསྐྱེད་ལ་བསྟོད་པར་བྱ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ལྷ་མིན་བཅོམ། །གཤིན་རྗེ་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཆོས་ཉིད་ལ་བཞེངས་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་འཇམ་པའི་དཔལ། །མངོན་བྱང་ཡེ་ཤེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རིགས་བསྡུས་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རིགས་ཀྱི་གཙོ། །ཞེ་སྡང་འཇོམས་མཛད་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཁྲོས། །ཕྱག་དྲུག་མཚོན་ཆས་བདུད་རྣམས་འཇོམས། །ལྷ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གདུག་པ་འདུལ་
ཕྱིར་ཁྲོ་བོར་བཞེངས། །བྱམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐུ་མདོག་ནག །ཁྲོས་པས་དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་འབར། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཞལ་དགུ་ཁམས་གསུམ་ས་དགུ་མནན།

【汉语翻译】
最后进行遮盖忏悔。
以及 ᱯྲ་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་（藏文，प्र म य हुं फट्，pra ma ya hum phat，具光荣者，吽，发!）
以及 རཀྟ་ཙ་ར་པ་ཡ་（藏文，रक्त चर पय，rakta cara paya，血行者巴雅）
以及 མུར་ཙ་པ་ཙ་པ་ཡ་（藏文，मुर च प च पय，mura ca pa ca paya，穆尔擦巴擦巴雅）
དུ་མ་སྦ་སརྦ་མཱ་ར་ཡ།（藏文，दु म स सर्व मारय，du ma sa sarva maraya，杜玛萨，摧毁一切魔障！）
依次念诵咒语和名号。
念诵一百万遍必定成就。
夜晚 ཧྲཱྀཿ་ཥྚྀཿ（藏文，ह्रीः ष्ट्रीः，hrīḥ ṣṭrīḥ，赫利，什智利）的结合，
就是上面所说的那样。
事业方面，迎请护法阎罗王，
以及忿怒尊们也是如此。
修行者也要解开发髻，
赤身涂抹五甘露。
面向南方门，朝向南方，
左手伸展摇动手鼓。
发出“哈哈”声音的修行者，
三人或者勇猛者自己修持。
以五种雅玛梅达，
由嗔恨等产生，
幻化出人头、牛头、鸟头，
龙首、猪首。
迎请五位阎罗法王，
转动生老病死的轮回。
四位夜叉尼罗刹，
杀戮、剥削、砍断和吞食。
四位渣萨多茹猛女，
是阎罗法王的妃子们。
抓取、吸干、焚烧和抛掷的，
是四位刽子手的妃子们。
观察善恶，游走于墓地。
在那眷属中，充满嗔恨，
极其喜爱杀戮和血肉。
丑陋的形象，手持武器。
按照次第祈请，对于所修之事，
以慈爱的方式，用风的力量，
观想进入阎罗的腹中。
分别赞颂，
以慈悲之心，想着要降伏忿怒，
自己就是怖畏金刚本身，
生起心力进行赞颂。
三世一切诸佛，
都转动了教令之轮，
摧毁魔众和外道、非天。
向降伏阎罗者顶礼赞叹。
于法性中显现智慧身，
最初的佛陀文殊师利。
圆满报身智慧现证，
向大威德金刚顶礼赞叹。
一切诸佛的种姓总集，
金刚萨埵是种姓之主。
降伏嗔恨的阎罗敌，
向忿怒之王您顶礼赞叹。
三世诸佛的身语意，
右白左红中央蓝黑。
六臂持武器摧毁魔众，
向至上之神您顶礼赞叹。
为了调伏恶毒，
而显现为忿怒尊。
以慈悲的力量，身色为黑，
因忿怒而头发赤黄燃烧。
向金刚怖畏顶礼赞叹。
九面镇压三界九地。

【英语翻译】
Finally, cover and confess.
And ᱯྲ་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ (Tibetan, प्र म य हुं फट्, pra ma ya hum phat, Glorious One, Hum, Phat!)
And རཀྟ་ཙ་ར་པ་ཡ་ (Tibetan, रक्त चर पय, rakta cara paya, Blood Walker Paya)
And མུར་ཙ་པ་ཙ་པ་ཡ་ (Tibetan, मुर च प च पय, mura ca pa ca paya, Mur Tsapa Tsapa Paya)
དུ་མ་སྦ་སརྦ་མཱ་ར་ཡ། (Tibetan, दु म स सर्व मारय, du ma sa sarva maraya, Duma Sa, Destroy all demons!)
Recite the mantra and name in order.
Reciting a million times will surely accomplish it.
The union of ཧྲཱྀཿ་ཥྚྀཿ (Tibetan, ह्रीः ष्ट्रीः, hrīḥ ṣṭrīḥ, Hrih, Shtrih) at night,
Is just as described above.
In terms of activity, invite the Dharma protector Yama Raja,
And the wrathful deities as well.
The practitioner should also loosen their hair,
Naked, smeared with the five ambrosias.
Facing the south gate, facing south,
Extend the left hand and play the hand drum.
The practitioner who makes the sound "Haha,"
Three people or the brave one practices alone.
With the five Yama Medas,
Born from hatred and so on,
Emanate human heads, bull heads, bird heads,
Dragon heads, pig heads.
Inviting the five Yama Kings,
Turning the wheel of birth, old age, sickness, and death.
The four Yakshini Rakshasas,
Kill, exploit, cut, and devour.
The four fierce women, Zasa Doru,
Are the consorts of the Yama Kings.
Grabbing, drying, burning, and scattering,
Are the consorts of the four executioners.
Observing good and evil, wandering in the cemetery.
In that retinue, full of hatred,
Extremely fond of killing and flesh.
Ugly in appearance, holding weapons.
Request in order, for the practice to be done,
In a loving manner, with the power of wind,
Visualize entering the belly of Yama.
Praise them separately.
With compassion, thinking of subduing wrath,
Oneself being Vajrabhairava itself,
Generate mental strength and praise.
All Buddhas of the three times,
Have turned the wheel of command,
Destroying demons, heretics, and asuras.
I prostrate and praise the one who subdues Yama.
Appearing as the wisdom body in Dharmata,
The first Buddha, Manjushri.
Perfect Sambhogakaya of manifest enlightenment and wisdom,
I prostrate and praise Yamantaka.
The collection of all Buddha families,
Vajrasattva is the lord of the family.
The one who subdues hatred, the enemy of Yama,
I prostrate and praise you, Wrathful King.
The body, speech, and mind of the Buddhas of the three times,
White on the right, red on the left, blue-black in the center.
Six arms holding weapons destroy demons,
I prostrate and praise you, Supreme God.
In order to tame the wicked,
Appearing as a wrathful deity.
With the power of love, the body color is black,
Due to wrath, the hair burns reddish-yellow.
I prostrate and praise Vajrabhairava.
Nine faces suppress the three realms and nine grounds.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
 །མཐར་གྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ། །བསྟན་ཕྱིར་ཞལ་མདོག་སོ་སོར་བསྟན། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཐུགས་རྗེ་སྤྱན་དམར་རྩ་བདུན་འབར། །བཞད་དང་ཁྲོ་དང་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ། །ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞལ་རྣམས་འགྱུར། །འཇིགས་བྱེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཕྱག་གཉིས་ནི། །འགྲོ་བ་སྐྱོད་ཕྱིར་གླང་པགས་འཛིན། །ཕྱག་གཞན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་སྤྲུལ། །གཡས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས། །ཐམས་ཅད་གསོད་པར་མཛད་པ་པོ། །གཡོན་པའི་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པས། །ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་མཛད། །ཕྱག་དང་ཕྱག་མཚན་ནམ་མཁའ་གང། །གར་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྦྲུལ་ནག་ཚངས་སྐུད་དུར་ཁྲོད་རྒྱན། །ཤ་ཁྲག་ཚིལ་ཞག་རྐང་ལ་དགྱེས། །དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡེ་ཤེས་མེ་ཆེན་འབར་ཞིང་འཕྲོ། །བདེ་ཆེན་མཚན་མ་གྱེན་དུ་འགྲེང༌། །མ་ཧེའི་གདོང་ཅན་ཡུམ་དང་བཅས། །བདེ་ཆེན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྟོང་པ་བཅུ་དྲུག་ཞབས་རྣམས་ཀྱི། །ལྷ་རྣམས་མི་དང་བྱོལ་སོང་གི །གཙོ་བོ་ཀུན་མནན་གཡོན་བརྐྱང་ཞབས། །རྟག་ཆད་སེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེའི་ཐུགས་ནི་རབ་ཏུ་ཁྲོས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲུལ། །འཇིགས་བྱེད་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འགྲོ་བ་ཞེ་སྡང་གཟིར་གཟིགས་ནས། །འགྲོ་བའི་ཞེ་སྡང་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་ཞེ་སྡང་གཤེད་དུ་བྱོན། །ཞེ་སྡང་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འགྲོ་བ་གཏི་མུག་བསྒྲིབས་གཟིགས་ནས། །འགྲོ་བའི་གཏི་མུག་བསལ་བྱའི་ཕྱིར། །གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་བཞེངས། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འགྲོ་བ་ང་རྒྱལ་མནན་ལ་གཟིགས། །འགྲོ་བའི་ང་རྒྱལ་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །ཕྲ་མ་
གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་སྦྲུལ། །ཕྲ་མ་འཇིགས་བྱེད་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འགྲོ་ཀུན་འདོད་ཆགས་གསུངས་གཟིགས་ནས། །འགྲོ་བའི་འདོད་ཆགས་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། །འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་བྱོན། །འདོད་ཆགས་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འགྲོ་བ་ཕྲག་དོག་བཅིངས་མཐོང་ནས། །འགྲོ་བའི་ཕྲག་དོག་སྒྲོལ་བྱའི་ཕྱིར། །ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་བྱིན། །ཕྲག་དོག་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དུས་ད་ཡིན། །བསྟན་པ་ཉམས་བྱེད་སྡིག་ཅན་རྣམས། །ཚེ་སྲོག་ལས་ངན་དུས་དེ་སྒྲོལ། །རྣམ་ཤེས་མི་བསྐྱོད་གནས་སུ་འཕོངས། །ཞེ་སྡང་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །སྡིག་ཅན་ཞེ་སྡང་རྣམ་ཤེས་སྒྲོལ།

【汉语翻译】
逐渐进入九次第定，
为教义示现各种面容，
向您，怙主，顶礼赞叹。
慈悲红眼，七脉燃烧，
发出欢笑、愤怒与啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）之声，
哈哈吽吽，面容变化，
向怖畏者您顶礼赞叹。
方便与智慧的双手，
为救度众生而持牛皮，
其余三十二只手，
从菩提分中变化而来，
右手的金刚杵等，
能摧毁一切，
左手的颅碗等，
能压伏一切，
手与法器充满虚空，
作舞的您，顶礼赞叹。
黑蛇为梵线，尸林为饰，
喜悦于血肉、油脂与骨髓，
尸林之主，顶礼赞叹。
智慧大火燃烧闪耀，
大乐之相向上竖立，
与水牛面之明妃相伴，
向大乐之身顶礼赞叹。
十六空性足下的，
诸天、人类与旁生，
一切主宰皆被压制，左足伸展，
向断除常断见者顶礼赞叹。
为救度轮回的众生，
慈悲之心极度忿怒，
化现阎罗死主的轮，
向怖畏众顶礼赞叹。
看到众生被嗔恨折磨，
为了平息众生的嗔恨，
薄伽梵化现为嗔恨之敌，
向嗔恨之敌顶礼赞叹。
看到众生被愚痴遮蔽，
为了消除众生的愚痴，
愚痴阎罗化现为死主，
向摧毁愚痴金刚者顶礼赞叹。
看到众生被我慢压制，
为了平息众生的我慢，
离间
阎罗化现为死主，
向离间怖畏者顶礼赞叹。
看到一切众生被贪欲束缚，
为了净化众生的贪欲，
贪欲阎罗化现为死主，
向摧毁贪欲者顶礼赞叹。
看到众生被嫉妒束缚，
为了解脱众生的嫉妒，
嫉妒阎罗化现为死主，
向摧毁嫉妒者顶礼赞叹。
您的慈悲，时机已到，
那些破坏教义的罪人，
现在就解脱他们的寿命与恶业，
将他们的意识转移到不动之地。
大嗔怒的时刻已经到来，
解脱罪人嗔恨的意识。

【英语翻译】
Gradually entering the nine successive absorptions,
Showing various faces for the sake of the teachings,
To you, protector, I prostrate and praise.
Compassionate red eyes, seven veins blazing,
Sounds of laughter, wrath, and PHAṬ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪),
HAHA HUM HUM, faces changing,
To you, terrifying one, I prostrate and praise.
The two hands of skillful means and wisdom,
Holding the oxhide to guide beings,
The other thirty-two hands,
Emanating from the aspects of enlightenment,
The vajra and so on in the right hands,
Are the ones who kill everything,
The skull cup and so on in the left hands,
Are the ones who subdue everything,
Hands and implements filling the sky,
To you who dance, I prostrate and praise.
Black snake as Brahmin thread, charnel ground as ornament,
Pleased with flesh, blood, fat, and marrow,
Lord of the charnel ground, I prostrate and praise.
The great fire of wisdom blazing and radiating,
The sign of great bliss standing upright,
Accompanied by the consort with the face of a buffalo,
To the body of great bliss, I prostrate and praise.
The deities at the feet of the sixteen emptinesses,
All the lords of gods, humans, and animals are suppressed, the left foot extended,
To you who eliminate permanence and annihilation, I prostrate and praise.
For the sake of liberating sentient beings from samsara,
The compassionate mind is extremely wrathful,
Emanating the wheel of Yama, lord of death,
To the assembly of terrifiers, I prostrate and praise.
Seeing beings tormented by hatred,
In order to pacify the hatred of beings,
The Bhagavan appears as the enemy of hatred,
To the enemy of hatred, I prostrate and praise.
Seeing beings obscured by ignorance,
In order to dispel the ignorance of beings,
Ignorance Yama arises as the lord of death,
To the one who destroys ignorance, the vajra, I prostrate and praise.
Seeing beings suppressed by pride,
In order to pacify the pride of beings,
Slander
Yama transforms into the lord of death,
To the terrifying one of slander, I prostrate and praise.
Seeing all beings bound by desire,
In order to purify the desire of beings,
Desire Yama appears as the lord of death,
To the one who destroys desire, I prostrate and praise.
Seeing beings bound by jealousy,
In order to liberate beings from jealousy,
Jealousy Yama gives rise to the lord of death,
To the one who destroys jealousy, I prostrate and praise.
Your compassion, now is the time,
Those sinful ones who destroy the teachings,
Now liberate their life and bad karma,
Transfer their consciousness to the immovable place.
The time of great wrath has come,
Liberate the consciousness of the sinful, the wrathful.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
 །གཏི་མུག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །སྡིག་ཅན་གཏི་མུག་གཟུགས་ཕུང་སྒྲོལ། །ང་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །སྡིག་ཅན་ང་རྒྱལ་ཚོར་བ་ཆོམ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་དུས་ད་ཡིན། །སྡིག་ཅན་འདོད་ཆགས་འདུ་ཤེས་ཞིག །ཕྲག་དོག་ཆེན་པོའི་དུས་ད་ཡིན། །སྡིག་ཅན་ཕྲག་དོག་འདུ་བྱེད་ཕྲོལ། །བཀའ་ལས་འདས་སོ་དམ་ལས་འགལ། །བསྟན་པ་འཇིག་གོ་སྡིག་ལས་བྱེད། །ཀུན་ལ་གནོད་དོ་སེམས་ཅན་འཚེ། །སློན་དཔོན་སྨད་དོ་སློབ་དཔོན་འཁུ། །སྡིག་ཅན་འདི་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །འདི་ལ་ཐུགས་རྗེས་མ་བསྒྲལ་ན། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་བསླུས། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱང་རང་ལ་ཁྲོ། །དེ་བས་སྡིག་ཅན་ཐུགས་རྗེས་སྒྲོལ། །ལུས་དང་རྣམ་ཤེས་སོ་སོར་ཕྱེ། །ལུས་དང་སྡིག་ལས་འདི་སྒྲོལ་ལོ། །རྣམ་ཤེས་དགེ་བ་མི་བསྐྱོད་མཛོད། །བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་བཀའ། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །འཁོར་གྱི་ཆོས་སྐྱོང་གཤིན་རྗེ་རྣམས། །ཁྱེད་ལ་དྲག་པོའི་ལས་བཅོལ་ལོ། །ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་བདག་འབོད་པས། །སྟེང་དུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལྷ་རྣམས་ནི། །གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་རྒྱལ་ཆེན་བཞི། །གཙོ་འཁོར་ཆུང་མ་བུ་དང་གཡོག །བཅས་པ་རྣམས་ལ་བདག་འབོད་པས། །བདག་ལ་དོན་ཆེན་
གཞན་མེད་ན། །བདག་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་དགའ། །ཁྱེད་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང༌། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཞིག་ལ་ཁང༌། །ཁྱེད་ཀྱིས་རྒྱལ་བ་མི་བརྗེད་དམ། །དམ་བཅས་བཀའ་འདི་མ་སླུ་བར། །བདག་གིས་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཁྱེད་བསྐུལ་གྱིས། །སྡིག་ཅན་ཉམས་པ་མྱུར་དུ་སོད། །ཨོཾ་གྱིས་བོད་ཀྱིས་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད། །ཚོགས་དང་བཅས་པ་མྱུར་དུ་སོད། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏྭ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧེ་ཤྭ་ར་དེ་བ་ཨིནྡྲ་བྲཧྨ་རུ་དྲི་ཧཱུཾ། ག་ན་བྷི་རི་ཏི་ཀརྟི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །ཤར་གྱི་དུར་ཁྲོད་གཏུམ་དྲག་ན། །ཤར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བར་དམ་བཅས་པའི། །དྲི་ཟ་བསྐོར་བའི་བརྒྱ་བྱིན་ནི། །ལུས་མདོག་དཀར་པོ་གླང་པོ་ཞོན། །གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཡོན། །དུར་ཁྲོད་རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་ལྡན། །ཆུང་མ་བུ་དང་བྲན་གཡོག་འཁོར། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ནི་ཁྱེད་འབོད་པས། །ཁྱེད་ལ་དོན་ཆེན་གཞན་དོན་མིན། །བདག་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་དད། །ཁྱེད་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང༌། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཞིག་ལ་ཁད། །བསྟན་པ་འཇིག་པ་ཆེ་གེ་མོ། །ཧྲཱིཿ་ཡིས་འབོད་ཀྱིས་བརྒྱ་བྱིན་ལ

【汉语翻译】
愚痴深重之时已到，救度罪恶愚痴之色蕴。傲慢深重之时已到，斩断罪恶傲慢之感受。贪欲深重之时现在，灭除罪恶贪欲之想。嫉妒深重之时现在，夺取罪恶嫉妒之行。违背教令，违犯誓言，佛教将毁，造作罪业，损害一切，恼害众生，诽谤上师，指责堪布。以此罪恶之人，请以慈悲垂视。若不以慈悲救度此人，诸佛即是欺骗众生，忿怒尊等亦将对自己忿怒，因此以慈悲救度罪恶之人。将身体与意识分离，从此救度身体与罪恶。愿意识安住于不动之善。自身金刚怖畏教令，为守护佛教，坛城之神，眷属之护法阎罗诸众，委任于您猛厉之事业。嗡，金刚怖畏大尊之，坛城之上我祈请，上方护方诸神众，星曜与四大天王，主眷属妻儿与仆役，连同所有我祈请，我若无其他重大之事，我喜悦于佛教，您等守护佛教，佛教面临毁灭，您等岂能忘记胜者？莫要违背誓言与教令，我以祈请诸护方，迅速诛杀衰败之罪人。嗡，以藏语祈请八大天神，连同眷属迅速诛杀。嗡，ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏྭ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡，摩醯首罗天，帝释天，梵天，鲁特拉 吽。嘎纳 毗里 帝 嘎尔帝 玛哈嘎拉 某某 玛拉雅 吽 帕特。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚怖畏坛城之，东方尸林凶猛处，誓愿守护东方之，乾闼婆围绕之帝释天，身色洁白骑白象，右持金刚左持铃，具足尸林珍宝饰，妻儿奴仆众眷属，瑜伽我今祈请您，您无其他重大事，我信佛教您护教，佛教面临毁灭时，佛教毁灭某某人，以ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）呼唤祈请帝释天。

【英语翻译】
The time of great ignorance has come. Liberate the sinful, ignorant form aggregate. The time of great pride has come. Cut off the sinful, proud feeling. The time of great desire is now. Destroy the sinful, desirous perception. The time of great jealousy is now. Take away the sinful, jealous formation. Transgressing the command, breaking the vows, the Buddhist teachings will be destroyed, committing sins, harming all, tormenting sentient beings, slandering the preceptor, accusing the abbot. Look upon this sinful one with compassion. If you do not liberate this one with compassion, all the Buddhas will have deceived sentient beings. The wrathful ones will also be angry with themselves. Therefore, liberate the sinful one with compassion. Separate the body and consciousness. Liberate this one from the body and sins. May the consciousness abide in the immovable virtue. The command of Vajrabhairava himself. For the sake of protecting the teachings, the deities of the mandala. The Dharma protectors of the retinue, the Yamarajas. Entrust to you the fierce task. Om, of the great Vajrabhairava. Upon the mandala, I invoke. The guardian deities of the directions above. Planets and stars, the four great kings. The main retinue, wives, children, and servants. Together with all, I invoke. If I have no other important matter. I rejoice in the Buddhist teachings. You protect the Buddhist teachings. The Buddhist teachings face destruction. Will you forget the Victorious Ones? Without betraying this vowed command. I urge you, the guardians of the directions. Quickly slay the degenerated sinner. Om, with Tibetan, invoke the eight great gods. Together with their retinues, quickly slay. Om, Hrīḥ Śṭrīḥ Vikṛtānana Hūṃ Phaṭ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Om, Maheśvara Deva Indra Brahma Rudri Hūṃ. Gana Bhiri Ti Karti Mahākāla Che-ge-mo Māraya Hūṃ Phaṭ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Of the Vajrabhairava mandala. In the fierce charnel ground of the east. Having vowed to protect the eastern direction. Indra, surrounded by Gandharvas. Body color white, riding a white elephant. Right hand holds a vajra, left hand a bell. Possessing charnel ground jewel ornaments. Wife, children, and servants, retinue. Yogi, I now invoke you. You have no other important matter. I have faith in the Buddhist teachings, you protect the teachings. The Buddhist teachings face destruction. The Buddhist teachings destroy so-and-so. With Hrīḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) I call and invoke Indra.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྷ། །སངས་རྒྱས་བཀའ་ལས་ཁྱེད་མ་འདའ། །མཆོད་གཏོར་སྦྱིན་པ་ཆུང་མ་གསན། །འཁོར་གྱི་ཕོ་ཉ་ལས་ལ་བསྐུལ། །བསྟན་པ་འཇིག་པའི་ལས་ལ་འདི། །ཞགས་པ་ཅན་གྱིས་མགུལ་ནས་ཆིངས། །ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་གྱིས་སྙིང་ནས་དྲོངས། །ལྕགས་སྒྲོག་ཅན་གྱིས་འདི་བསྡོམས་ལ། །ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་རྒྱབ་ནས་ཕུལ། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེས་མདུན་ནས་བསུ། །སྟོབས་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཁུག་ཅིག །དམིགས་པའི་རྟེན་ལ་ཐིམ་པར་གྱིས། །གཤིན་རྗེ་ལྟོ་བའི་འཁོར་ལོར་ཆུག །མཚོན་ཆ་དུ་མའི་ཆར་ཕོབ་ལ། །སྡིག་ཅན་འདི་ཡི་ཚེ་སྲོག་ཆོད། །སྲོག་ལ་དབང་བས་འདི་སྲོག་ཆོད། །དབུགས་ལ་དབང་བས་འདི་དབུགས་ཕྲོགས། །ཤ་ཟ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཤ་ཟོ། །སྡིག་ཅན་འདི་ཡི་པགས་པ་དང༌། །ཁྲག་དང་ཞག་དང་ཚིལ་དང་རྐང༌། །རང་རང་དབང་པོས་སོ་སོར་ཁྱེར། །གཏད་དང་ཁས་བླངས་བསྟན་པ་སྲུང༌།
ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ནཱ་ན་ན་ཨིནད་ཡེ་ཧྲཱིཿ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །ལྷོ་ཡི་དུར་ཁྲོད་ཧ་ཧ་དགོད། །ལྷོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བར་དམ་བཅས་པ། །གཤིན་རྗེས་བསྐོར་བའི་གཤིན་རྗེ་ནི། །ལུས་མདོག་ནག་པོ་མ་ཧེ་ཞོན། །གཡས་ན་དབྱུག་པ་ཞགས་པ་གཡོན། །དུར་ཁྲོད་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །ཆུང་མ་བུ་དང་བྲན་གཡོག་འཁོར། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ནི་ཁྱེད་འབོད་པས། །ཁྱེད་ལ་དོན་ཆེན་གཞན་ཡོད་མིན། །བདག་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་དད། །ཁྱེད་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང༌། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཞིག་ལ་ཁང༌། །བསྟན་པ་འཇིགས་པའི་ཆེ་གེ་མོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཥྚཱྀ་ཡིས་འབོད་པ་གཤིན་རྗེ་སོགས། །རིམ་པར་བསྐུལ་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཡ་མ་ཡེ་ཥྚྲི་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ནས་སྔགས་ཀྱིས་གནད་ལ་དབབ། །བཅུ་པ་ཕྱོགས་སྐྱོང་སྤེལ་བས་བཟླ། །གཟུགས་ལ་དུག་ཚོན་ཕུར་བ་ལྔས། །གནས་པར་གདབ་པ་མན་ངག་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །འོག་ཕྱོགས་སྐྱོང་བར་དམ་བཅས་པའི། །ས་ཡི་ལྷ་མོ་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད། །རྡོ་རྗེ་མིག་ཅན་དཀར་པོའི་ཕྱོགས། །གཙོ་བོའི་ཆུང་མ་བུ་དང་འཁོར། །ལུས་མདོག་ཕྱག་མཚན་རང་རང་རྟགས། །ཨ་དང་ཕུཿ་ཡིས་འབོད་པ་དང༌། །ལས་ཀུན་འཁོར་ལ་བཅོལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ནཱ་ག་ཕུ་ཕ་ཕུཾ་ཕེཾ་ཕི་ཕི་པོ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཁྲོ་བོ་མཚོན་ཆ་དཔག་མེད་ཀྱིས། །སྡིག་ཅན་འདི་ལ་རྣམ་པར་གཟིར། །རྡོ་རྗེ་ཞག་ཞགས་པས་མགུལ་ནས་

【汉语翻译】
། །您勿违越佛之教敕，莫听微薄之供施，役使眷属之使者，对于此等毁坏佛法之行径，持索者以索缚其颈，持钩者以钩掏其心，持镣者以此禁锢之，业之风从后吹拂，业之阎罗于前迎候，大力诸神擒拿此人，令其融入所缘之本尊，置于阎罗腹内之轮中，降下无数兵器之雨，断绝此罪人之性命，命主宰者断绝此命，气主宰者夺取此气，食肉者们吞食此肉，此罪人之皮肤，血与脂肪、油脂与骨骼，各自执掌者各自分取之，守护所托与承诺之教法。
嗡 舍利 什底 威格利达 纳纳纳 因达耶 舍利 切给摩 玛拉雅 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ནཱ་ན་ན་ཨིནད་ཡེ་ཧྲཱིཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭṛḥ vikṛtā nānāna inda ye hrīḥ，汉语字面意思：嗡，舍利，什底，威格利达，纳纳纳，因达耶，舍利）金刚怖畏金刚坛城之，南方尸林哈哈笑，誓愿守护南方者，阎罗围绕之阎罗，身色黑色骑乘水牛，右持杖索左持索，尸林珍宝为庄严，妻儿奴仆为眷属，瑜伽我呼唤您等，您等无有其他要事，我乃信奉佛教者，您乃守护佛教者，对于摧毁佛教者，摧毁佛法之某某，嗡 舍利 什底 威格利达 纳纳 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭṛḥ vikṛtā nānāna hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，舍利，什底，威格利达，纳纳，吽，啪特）以什底呼唤阎罗等，应知次第劝请之，嗡 舍利 什底 威格利达 纳纳 亚玛耶 什底 切给摩 玛拉雅 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཡ་མ་ཡེ་ཥྚྲི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭṛḥ vikṛtā nānāna yama ye ṣṭri，汉语字面意思：嗡，舍利，什底，威格利达，纳纳，亚玛耶，什底）此后以咒语击中要害，以十方护法轮番念诵，以毒色五橛，于身形上钉住乃口诀，金刚怖畏金刚坛城之，誓愿守护下方者，土地之神女八大龙族，金刚眼者白色方，主尊之妻儿与眷属，身色手印各自之标志，以阿与普呼唤之，一切事业委任于眷属，嗡 舍利 什底 威格利达 纳纳 吽 纳嘎 普 帕 蓬 蓬 批 批 波 切给摩 玛拉雅 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ནཱ་ག་ཕུ་ཕ་ཕུཾ་ཕེཾ་ཕི་ཕི་པོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭṛḥ vikṛtā nānāna hūṃ nāga phu pha phuṃ pheṃ phi phi po，汉语字面意思：嗡，舍利，什底，威格利达，纳纳，吽，纳嘎，普，帕，蓬，蓬，批，批，波）以无数忿怒之兵器，种种折磨此罪人，金刚橛以索从颈部

【英语翻译】
May you not transgress the Buddha's command. Do not listen to small offerings and sacrifices. Urge the messengers of the retinue to work. For this act of destroying the Dharma, may the one with the noose bind the neck. May the one with the hook draw out the heart. May the one with the iron chain bind this one. May the wind of karma push from behind. May the Yama of karma greet from the front. May the mighty ones seize this one. May it dissolve into the object of focus. Place it in the wheel of Yama's belly. Rain down a rain of many weapons. Cut off the life of this sinful one. May the lord of life cut off this life. May the lord of breath take away this breath. May the flesh-eaters devour this flesh. This sinful one's skin, blood, fat, oil, and bones, may each of their masters take them separately. Protect the entrusted and promised Dharma.
om hrīḥ ṣṭṛḥ vikṛtā nānāna inda ye hrīḥ che ge mo mārāya hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ནཱ་ན་ན་ཨིནད་ཡེ་ཧྲཱིཿ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ ṣṭṛḥ vikṛtā nānāna inda ye hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Shrīḥ, Shti, Vikrita, Nanana, Inda Ye, Shrīḥ) In the charnel ground of the south, Haha laughs, of the Vajrabhairava mandala. The Yama surrounded by Yamas, who vowed to protect the south. Body color black, riding a buffalo. In the right hand a staff, in the left a noose. Adorned with charnel ground jewels. Wife, children, servants, and retinue. Yogin, I call upon you. You have no other important matters. I am devoted to the Buddha's teachings. You protect the Buddha's teachings. For those who destroy the Buddha's teachings. So-and-so who destroys the Dharma. om hrīḥ ṣṭṛḥ vikṛtā nānāna hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ ṣṭṛḥ vikṛtā nānāna hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Shrīḥ, Shti, Vikrita, Nanana, Hum, Phat) Calling upon Yama and others with Shti. It should be known to urge in order. om hrīḥ ṣṭṛḥ vikṛtā nānāna yama ye ṣṭri che ge mo mārāya hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཡ་མ་ཡེ་ཥྚྲི་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ ṣṭṛḥ vikṛtā nānāna yama ye ṣṭri, Literal Chinese Meaning: Om, Shrīḥ, Shti, Vikrita, Nanana, Yama Ye, Shti) Then strike the vital point with the mantra. Recite by alternating the ten directions protectors. With five daggers of poisonous color. It is the oral instruction to fix them in place on the form. Of the Vajrabhairava mandala. Those who vowed to protect the lower direction. Earth goddess, eight great nagas. Vajra-eyed ones, the white side. The chief's wife, children, and retinue. Body color, hand implements, each their own sign. Calling with A and Phu. Entrust all activities to the retinue. om hrīḥ ṣṭṛḥ vikṛtā nānāna hūṃ nāga phu pha phuṃ pheṃ phi phi po che ge mo mārāya hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ནཱ་ག་ཕུ་ཕ་ཕུཾ་ཕེཾ་ཕི་ཕི་པོ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ ṣṭṛḥ vikṛtā nānāna hūṃ nāga phu pha phuṃ pheṃ phi phi po, Literal Chinese Meaning: Om, Shrīḥ, Shti, Vikrita, Nanana, Hum, Naga, Phu, Pha, Phum, Phem, Phi, Phi, Po) With immeasurable wrathful weapons. Torment this sinful one in various ways. Vajra kila with a noose from the neck.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
བཟུང༌། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ནས་དྲོངས། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དམ་དུ་ཆིངས། །རྡོ་རྗེ་མཚོན་གྱིས་རྣམ་པར་ཆོམ། །འཁོར་ལོ་འབར་བས་རབ་ཏུ་ཁྲོས། །ཐོ་བ་དབྱུག་པས་རྡུལ་དུ་བརྡུངས། །མདའ་དང་མདུང་གིས་ཐལ་ཕྱུང་ཕུག །གྲི་གུག་དགྲ་སྟས་ལྷུ་ཟུག་ཕྲོལ། །རལ་གྲི་ཆུ་གྲིས་དུམ་བུར་གཏུབ། །མེ་རླུང་ལས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཏོར། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཡིན་ཁྲོ་བོ་ལས། །འཁོར་གྱི་ཕོ་ཉའི་དུས་ལ་བབ། །སྡིག་ཅན་འདི་ལ་སྙིང་རྗེ་མེད། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་
རྗེ་ཡིས། །འཁོར་གྱིས་བསད་པའི་སྡིག་ཅན་འདི། །མི་བསྐྱོད་བཞིན་དུ་འདི་བསྐྱོལ་ལ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་འདི་བསྒྲུབས་ཤིག །རྒྱལ་བའི་ཐུགས་དམ་དེས་མཐར་ཕྱིན། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལས་བྱེད་པ། །ཡ་ཡི་ལས་བྱེད་ཡ་མ་ཡ། །ཡ་ཡིས་འབོད་དོ་ཁྱོད་བསྐུལ་ལོ། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཁྱོད་བསྐུལ་ལོ། །ཁྲོ་བོ་སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་ཅན། །ཁམས་གསུམ་ཁྱོད་ཀྱི་ལྷ་མ་ལྟོ་ན་འཁོར། །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །བསྟན་པ་འཇིག་པའི་སྡིག་ཅན་འདི། །གཡས་ཀྱི་གྲི་ཡིས་སྲོག་སྙིང་ཆོད། །མྱུར་དུ་འཆི་བའི་ལས་ལ་སྦྱོར། །གཡོན་གྱི་ཐོད་པ་སྙིང་གར་སྦྱོར། །ཁ་རུ་བརྡུངས་ཤིག་ཁཱ་ཧི་པ། །ཙིཏྟ་རཀྟ་མར་ཁཱ་ཧི། །སྡིག་ཅན་ཙིཏྟ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་དེས་སྤྲུལ་པའི། །དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ནག་པོ་གེལ་བག་རལ་གྲི་ཞགས། །ཁྱོད་ཀྱི་ལྟོ་བར་སྐྱེ་འགྲོ་འགྲོ། །སྡིག་ཅན་འདི་ཡི་ཚེ་སྲོག་ཆུག །ཞགས་པས་ཟུང་ལ་རལ་གྲིས་གཏུབས། །སྡིག་ཅན་སྲོག་རྩ་མ་ར་རྦད། །ཕྲ་མ་རྡོ་རྗེའི་ལས་བྱེད་པ། །མ་ཡི་ལས་བྱེད་མ་རུ་རྩེ། །མ་ཡིས་འབོད་དོ་ཁྱོད་བསྐུལ་ལོ། །སྲོག་གི་བདག་པོ་མ་རུ་རྩེ། །གླང་མགོ་གཤིན་རྗེ་ཡ་བ་ཏི། །སྐྱེ་འགྲོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལྟེ་རྩ་གཅོད། །གཡས་ཀྱི་གྲི་ཡིས་ལྟེ་རྩ་ཆོད། །མྱུར་དུ་འཆི་བའི་ལས་ལ་སྦྱོར། །གཡོན་གྱི་ཐོད་པར་ལྟེ་ཁྲག་སྤྱོས། །ཁ་རུ་བརྡུངས་ཤིག་ཁཱ་ཧི་པི། །པཱི་ཏ་རཀྟ་མ་ར་ཁཱ་ཧི། །སྡིག་ཅན་ན་ག་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་ལས་བྱེད་པ། །མེ་ཡིས་ལས་བྱེད་སྨོན་བྱེད་དེ། །མེ་ཡིས་འབོད་དོ་ཁྱོད་བསྐུལ་ལོ། །མདངས་ཀྱི་བདག་པོ་བྱ་མགོ་ཅན། །མྱོས་བྱེད་གཤིན་རྗེ་པི་པ་ཏྲ། །སྐྱེ་འགྲོ་ཁྱོད་ཀྱིས་མགྲིན་རྩ་ཆོད། །གཡས་ཀྱི་མདའ་ཡིས་མགྲིན་རྩ་ཆོད། །མྱུར་དུ་འཆི་བའི་ལས་ལ་སྦྱོར། །གཡོན་པ་ཐོད་པར་མགྲིན་ཁྲག་སྤྱོས། །ཁ་རུ་བརྔུབས་ཤིག་ཁཱ་ཧི་པི། །མགྲིན་པ་རཀྟ་མ་ར་ཁཱ་ཧི། །ས

【汉语翻译】
抓住！金刚铁钩从心中钩出，金刚铁索牢牢束缚，金刚利器彻底斩断，炽燃法轮猛烈焚烧，铁锤木杖捣成粉末，箭矢长矛穿刺成灰，弯刀敌斧肢解粉碎，利剑水刃斩成碎片，火焰风力彻底摧毁。这是胜者的教令，忿怒尊的事业，侍从使者的时机已到，对这个罪人没有怜悯。以忿怒尊的慈悲，这个被侍从杀死的罪人，如同不动佛般救度他，让他成就为胜者的儿子，以胜者的誓愿圆满究竟。金刚怖畏金刚的事业，雅的事业雅玛雅，雅呼唤你，我命令你，事业的阎罗你被命令了。忿怒尊，拥有蛇的冠冕，三界众生在你的神母腹中轮回，经历生老病死的轮回。摧毁佛法的罪人，用右手的刀斩断命根，迅速投入死亡的事业。左手的颅碗盛满心血，敲入口中，卡嘿帕！ चित्तरक्त मार खा हि (cittarakta māra khā hi，心血，摧毁，吃！)。罪人，चित्तरक्त खा हि (cittarakta khā hi，心血，吃！)。事业阎罗所化现的，尸林之主阎罗死主，黑色皮袍利剑绳索，众生进入你的腹中。断绝这个罪人的寿命，用绳索抓住，用利剑斩断，罪人命脉玛拉巴。降伏金刚的事业，玛的事业玛汝策，玛呼唤你，我命令你，生命的掌控者玛汝策。牛头阎罗雅瓦提，众生你切断他们的脐带，用右手的刀切断脐带，迅速投入死亡的事业。左手的颅碗盛满脐血，敲入口中，卡嘿毕！ पीतरक्त मार खा हि (pītarakta māra khā hi，黄血，摧毁，吃！)。罪人，那嘎 रक्त खा हि (nāga rakta khā hi，龙血，吃！)。贪欲金刚的事业，火的事业，祈愿者，火呼唤你，我命令你，光彩的主人，鸟头者，迷醉阎罗毕巴札，众生你切断他们的喉咙，用右手的箭切断喉咙，迅速投入死亡的事业。左手的颅碗盛满喉血，吸入口中，卡嘿毕！ 喉咙 रक्त मार खा हि (ghrīva rakta māra khā hi，喉咙血，摧毁，吃！)，罪

【英语翻译】
Seize! Hook out the heart with the vajra hook, bind tightly with the vajra fetter, completely sever with the vajra weapon, fiercely burn with the blazing wheel, pound into dust with the hammer and staff, pierce and extract ashes with arrows and spears, dismember and shatter with curved knife and enemy axe, cut into pieces with sword and water blade, completely scatter with fire and wind karma. This is the command of the Victorious Ones, the activity of the Wrathful Ones, the time for the messengers of the retinue has arrived. There is no compassion for this sinner. Through the compassion of the Wrathful Ones, may this sinner slain by the retinue be delivered like Akshobhya, may he be accomplished as a son of the Victorious Ones, may it be perfected through the vow of the Victorious Ones. The activity of Vajrabhairava, the activity of Ya, Yamaya, Ya calls you, I command you, Lord of Karma, you are commanded. Wrathful One, adorned with a serpent's hood, the beings of the three realms revolve in the womb of your consort, circling through the wheel of birth, old age, sickness, and death. This sinner who destroys the doctrine, with the right hand's knife, sever the life-essence, quickly engage in the work of death. Fill the left skull-cup with heart's blood, strike into the mouth, Kha hi pa! cittarakta māra khā hi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) (Heart blood, destroy, eat!). Sinner, cittarakta khā hi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) (Heart blood, eat!). Emanation of the Lord of Karma, Lord of the Cemetery, Lord of Death, black cloak, sword, noose, beings go into your belly. Cut off the life of this sinner, seize with the noose and cut with the sword, sinner's life-force, Mara rbad. Activity of the Vajra Subduer, activity of Ma, Marutse, Ma calls you, I command you, Lord of Life, Marutse. Buffalo-headed Yama, Yavati, beings, you sever their umbilical cords, with the right hand's knife, sever the umbilical cord, quickly engage in the work of death. Fill the left skull-cup with umbilical blood, strike into the mouth, Kha hi pi! pītarakta māra khā hi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) (Yellow blood, destroy, eat!). Sinner, naga rakta khā hi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) (Naga blood, eat!). Activity of the Desire Vajra, activity of Fire, the Petitioner, Fire calls you, I command you, Lord of Radiance, Bird-headed One, Intoxicating Yama, Pipatra, beings, you sever their throats, with the right hand's arrow, sever the throat, quickly engage in the work of death. Fill the left skull-cup with throat blood, gulp into the mouth, Kha hi pi! ghrīva rakta māra khā hi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) (Throat blood, destroy, eat!), sin

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྡིག་ཅན་མགྲིན་པར་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། །ཁྲག་དོག་རྡོ་རྗེའི་ལས་བྱེད་པ། །ང་ཡིས་ལས་བྱེད་བུམ་བུ་རྫི། །ང་ཡིས་འབོད་དོ་ཁྱོད་བསྐུལ་ལོ། །དབུགས་ཀྱི་
བདག་པོ་བུམ་བུ་རྫི། །འབྲུག་མགོ་གཤིན་རྗེ་ཀུ་བེ་ར། །སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་བླ་དབུགས་གཅོད། །གཡས་ཀྱི་དགྲ་སྟས་བླ་དབུགས་ཆོད། །འཆི་བའི་ལས་ལ་མྱུར་དུ་སྦྱོར། །གཡོན་གྱི་ཐོད་པས་བླ་ཁྲག་སྤྱོས། །ཁ་རུ་བརྔུབས་ཤིག་ཁཱ་ཧི་པི། །པཱི་ཏ་རཀྟ་མཱ་ར་ཁཱ་ཧི། །སྡིག་ཅན་པཱི་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱེད་པ། །ཀྵེ་ཡི་ལས་བྱེད་པཻ་སྭ་ཏཱ། །ཀྵེ་ཡིས་འབོད་དོ་ཁྱོད་བསྐུལ་ལོ། །ཚེ་ཡི་བདག་པོ་བཻ་སྭ་ཏཱ། །ཕག་མགོ་གཤིན་རྗེ་ཀྵེ་པ་ལ། །སྐྱེ་འགྲོའི་ཚེ་རྣམས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྱུང༌། །གཡས་པའི་དབྱུག་པས་ཚེ་བརྡུངས་ཤིག །འཆི་བའི་ལས་ལ་མྱུར་དུ་སྦྱོར། །གཡོན་གྱི་ཐོད་པས་བླ་ཁྲག་སྤྱོས། །ཁ་རུ་བརྡུངས་ཤིག་ཁ་རུ་པི། །མུན་དྷ་རཀྟ་མ་ར་ཁཱ་ཧི། །སྡིག་ཅན་མུན་དྷ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། །རྡོ་རྗེ་ཐོབ་པའི་ལས་བྱེད་པ། །ཡ་ཡི་ལས་བྱེད་ཡ་མ་ར། །ཡ་ཡིས་འབོད་དོ་ཁྱོད་བསྐུལ་ལོ། །གསོད་བྱེད་བདག་པོ་ཕྱྭ་སངས་ནི། །ཤ་བའི་མགོ་ཅན་གཤིན་རྗེ་དྲག །སྐྱེ་འགྲོ་ཁྱོད་ཀྱིས་གསོད་པར་བྱེད། །གཡས་ཀྱི་གྲི་ཡིས་ཚེ་སྲོག་གཅོད། །གཡོན་གྱི་ཞགས་པས་དམ་དུ་བསྡོམས། །རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པའི་ལས་བྱེད་པ། །ཙའི་ལས་བྱད་ཙ་ར་ན། །རྩྩ་ཡིས་འབོད་དོ་ཁྱོད་བསྐུལ་ལོ། །བཤུ་བྱེད་བདག་པོ་ཏེ་ལ་བ་སྟེ། །ཅེ་སྦྱང་མགོ་ཅན་གཤིན་རྗེ་རྣོ། །སྐྱེ་འགྲོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཤའ་བར་བྱེད། །གཡས་ཀྱི་གྲི་ཡིས་ལྤགས་བཤུས་ལ། །གཡོན་གྱི་ཞགས་པས་དམ་དུ་བསྡོམས། །རྡོ་རྗེ་པདྨའི་ལས་བྱེད་པ། །ནི་ཡི་ལས་བྱེད་ཡ་མ་ནི། །ནི་ཡིས་འབོད་དོ་ཁྱོད་བསྐུལ་ལོ། །གཅོད་བྱེད་བདག་པོ་རྨིག་པ་ནི། །རྨིག་པའི་མགོ་ཅན་གཏུམ་པོ་མགྱོགས། །སྐྱེ་འགྲོ་ཁྱོད་ཀྱིས་གཏུབས་པར་བྱེད། །གཡས་ཀྱི་དགྲ་སྟས་རབ་ཏུ་ཆོད། །གཡོན་གྱི་འཁོར་ལོས་རབ་ཏུ་ཕྱེ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིའི་ལས་བྱེད་པ། །རཱ་ཡི་ལས་བྱེད་རལ་ཚར་དགུ། །རཱ་ཡིས་འབོད་དོ་ཁྱེད་བསྐུལ་ལོ། །ཟ་བྱེད་བདག་པོ་རཱ་ཧུ་ལ། །ཆུ་སྲིན་མགོ་ཅན་གཤིན་རྗེ་འཇིགས། །སྐྱེ་འགྲོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟ་བར་བྱེད། །གཡས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་དུམ་བུར་གཏུབས། །
གཡོན་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་རབ་ཏུ་གཟུང༌། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །ལས་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཆུང་མ་བརྒྱད། །དམར་མོ་ཁྲག་གི་རལ་པ་ཅན། །གྲི་གུག་ཐོད་པས་ལག་གཉིས་འབྲེལ། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ཆ

【汉语翻译】
于罪人口中，饮血（རཀྟ་ཁཱ་ཧི།，raktakhahi， रक्त खाही，饮血）！
血饮金刚之行者，
我之行者名唤宝瓶使，
我今呼唤汝，我今劝请汝！
气息之主宝瓶使，
龙首阎罗鸠毗罗，
断绝一切众生之命气，
右手短剑断命气，
速速施作死亡业，
左手颅器饮血浆，
于口中吮吸，饮血（ཁཱ་ཧི་པི།，khahipi， खाही पी，饮血）！
饮血（པཱི་ཏ་རཀྟ་མཱ་ར་ཁཱ་ཧི།，pitaraktamarakhahi，पीत रक्त मार खाही，饮血）！
罪人，饮血（པཱི་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།，pitaraktakhahi，पीत रक्त खाही，饮血）！
愚痴金刚之行者，
嘿（ཀྵེ་，she，षे，嘿）之行者名唤拜斯瓦达（པཻ་སྭ་ཏཱ།，baiswata，पैस्वाता，拜斯瓦达），
嘿（ཀྵེ་，she，षे，嘿）今呼唤汝，嘿（ཀྵེ་，she，षे，嘿）今劝请汝！
寿命之主拜斯瓦达（བཻ་སྭ་ཏཱ།，baiswata，पैस्वाता，拜斯瓦达），
猪首阎罗嘿巴拉，
众生之寿命，汝当夺取！
右手木杖击寿命，
速速施作死亡业，
左手颅器饮血浆，
于口中击打，于口中饮（ཁ་རུ་པི།，kharupi，खरू पी，口饮）！
暗（མུན་，mun，मुन，暗）饮血（དྷ་རཀྟ་མ་ར་ཁཱ་ཧི།，dharaktamarakhahi，ध रक्त मार खाही，饮血）！
罪人，暗（མུན་དྷ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།，mundharaktakhahi，मुन धरक्त खाही，暗饮血）！
得金刚之行者，
亚（ཡ་，ya，य，亚）之行者名唤亚玛惹，
亚（ཡ་，ya，य，亚）今呼唤汝，亚（ཡ་，ya，य，亚）今劝请汝！
杀戮之主恰桑尼，
鹿首阎罗甚可怖，
众生汝当杀戮之，
右手之剑断生命，
左手之索紧紧缚。
金刚木杖之行者，
匝（ཙའི་，tsai，चै，匝）之行者名唤匝惹纳，
匝（རྩྩ་，rtsa，र्रत्सा，匝）今呼唤汝，匝（རྩྩ་，rtsa，र्रत्सा，匝）今劝请汝！
剥取之主德拉瓦德，
豺狼首阎罗甚锋利，
众生汝当剥取之，
右手之剑剥皮也，
左手之索紧紧缚。
金刚莲花之行者，
尼（ནི་，ni，नि，尼）之行者名唤亚玛尼，
尼（ནི་，ni，नि，尼）今呼唤汝，尼（ནི་，ni，नि，尼）今劝请汝！
斩截之主米巴尼，
蹄首阎罗甚暴烈，
众生汝当斩截之，
右手短剑尽斩断，
左手轮宝尽剖开。
金刚宝剑之行者，
惹（རཱ་，ra，रा，惹）之行者名唤惹擦尔九，
惹（རཱ་，ra，रा，惹）今呼唤汝，惹（རཱ་，ra，रा，惹）今劝请汝！
吞噬之主惹呼拉，
鲸鱼首阎罗甚可怖，
众生汝当吞噬之，
右手轮宝碎成块，
左手铁钩紧紧抓。
金刚怖畏金刚坛城之，
行者众之明妃有八位，
赤红血发之明妃，
弯刀颅器双手持，
业之阎罗之

【英语翻译】
Into the mouths of sinners, drink blood (རཀྟ་ཁཱ་ཧི།, raktakhahi, रक्त खाही, drink blood)!
Practitioners of the blood-drinking Vajra,
My practitioner is called Vase-Maker,
I summon you, I urge you!
Lord of breath, Vase-Maker,
Dragon-headed Yama Kubera,
Sever the life-breath of all beings,
With the right-hand dagger, sever the life-breath,
Quickly perform the work of death,
With the left-hand skull cup, consume the blood,
Suck into your mouth, drink blood (ཁཱ་ཧི་པི།, khahipi, खाही पी, drink blood)!
Drink blood (པཱི་ཏ་རཀྟ་མཱ་ར་ཁཱ་ཧི།, pitaraktamarakhahi, पीत रक्त मार खाही, drink blood)!
Sinners, drink blood (པཱི་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།, pitaraktakhahi, पीत रक्त खाही, drink blood)!
Practitioners of the Ignorant Vajra,
The practitioner of She (ཀྵེ་, she, षे, She) is called Baiswata (པཻ་སྭ་ཏཱ།, baiswata, पैस्वाता, Baiswata),
She (ཀྵེ་, she, षे, She) summons you, She (ཀྵེ་, she, षे, She) urges you!
Lord of life, Baiswata (བཻ་སྭ་ཏཱ།, baiswata, पैस्वाता, Baiswata),
Hog-headed Yama Shepala,
You seize the lives of beings!
Strike the life with the right-hand staff,
Quickly perform the work of death,
With the left-hand skull cup, consume the blood,
Strike into your mouth, drink into your mouth (ཁ་རུ་པི།, kharupi, खरू पी, mouth drink)!
Dark (མུན་, mun, मुन, Dark) drink blood (དྷ་རཀྟ་མ་ར་ཁཱ་ཧི།, dharaktamarakhahi, ध रक्त मार खाही, drink blood)!
Sinners, dark (མུན་དྷ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།, mundharaktakhahi, मुन धरक्त खाही, dark drink blood)!
Practitioners who have attained the Vajra,
The practitioner of Ya (ཡ་, ya, य, Ya) is called Yamara,
Ya (ཡ་, ya, य, Ya) summons you, Ya (ཡ་, ya, य, Ya) urges you!
Lord of killing, Chyasangni,
Deer-headed Yama, most terrifying,
You kill beings,
With the right-hand sword, sever life,
With the left-hand noose, bind tightly.
Practitioners of the Vajra Staff,
The practitioner of Tsa (ཙའི་, tsai, चै, Tsa) is called Tsarana,
Tsa (རྩྩ་, rtsa, र्रत्सा, Tsa) summons you, Tsa (རྩྩ་, rtsa, र्रत्सा, Tsa) urges you!
Lord of flaying, Delawade,
Jackal-headed Yama, most sharp,
You flay beings,
With the right-hand sword, flay the skin,
With the left-hand noose, bind tightly.
Practitioners of the Vajra Lotus,
The practitioner of Ni (ནི་, ni, नि, Ni) is called Yamani,
Ni (ནི་, ni, नि, Ni) summons you, Ni (ནི་, ni, नि, Ni) urges you!
Lord of severing, Migpani,
Hoof-headed Yama, most fierce,
You chop beings,
With the right-hand dagger, sever completely,
With the left-hand wheel, split completely.
Practitioners of the Vajra Sword,
The practitioner of Ra (རཱ་, ra, रा, Ra) is called Ratsar Gu,
Ra (རཱ་, ra, रा, Ra) summons you, Ra (རཱ་, ra, रा, Ra) urges you!
Lord of devouring, Rahula,
Makara-headed Yama, most terrifying,
You devour beings,
With the right-hand wheel, chop into pieces,
With the left-hand iron hook, seize tightly.
The eight consorts of the practitioners of the Vajra Terrifier Mandala,
The red-haired consorts with blood-red hair,
Holding curved knives and skull cups in their hands,
The Yama of Karma,

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ུང་མ་ཡིན། །ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་འགྲོ་ལྟོ་བར་ཆུག །གཅོད་ཅིང་ཤ་ཁྲག་ཟ་ལ་དགའ། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཅིག་གཤིན་རྗེའི་ཡུམ། །ཛཱ་ས་དོ་རུ་ཡི་ལས་བྱེད་མ། །ཙཱ་རྩི་ཕག་མོ་དབྱངས་ཅན་མ། །གཽ་རཱི་བཞི་ཡི་བཀའ་ཉན་མ། །དུས་བཞི་འབྱུང་བའི་ལྷ་མོ་བཞི། །ཤ་ཁྲག་དྲོད་དང་དབུགས་ལ་གཏེང། །ཛཱ་ས་དོ་རུས་ཁྱེད་འབོད་ཀྱིས། །སྡིག་ཅན་འདི་ཡི་ཤ་ཁྲག་དྲོངས། །དབུགས་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་མྱུར་དུ་ཕྲོལ། །སྒོ་བའི་ཕོ་ཉ་བཀའ་ཉན་ཅིང༌། །ན་ཡོ་ན་རའི་ལས་བྱེད་མ། །ཟུང་ཤིག་ཆིངས་ཤིག་རབ་ཏུ་བསྡོམས། །འཁོར་ལོར་གནོན་པའི་ལས་ཀྱིས་ཤིག ། དུས་ལ་བབ་པོ་ཙན་ཏྲ་ཛ། །བཀའ་ལས་མ་འདའ་ས་མ་ཡ། །རྣལ་འབྱོར་མ་བསླུ་དཀར་མ་དཀར། །བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིག་དར་མ་དཔལ། །ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད། ཡ་ཛཱ་ནི་ར་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཛཱ་ས་དོ་རུ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། ཎ་ཡོ་ནི་རཱ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཛྫ། གཤིན་རྗེའི་ལྟོ་བར་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །གཤིན་རྗེ་འཁོར་གྱི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །བྱ་དང་སྤྲུལ་དང་གཅན་གཟན་ཁྱི། །ཤ་ཟན་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་རྒྱུག །སྡིག་ཅན་འདི་ལ་རྣམ་པར་རོལ། །རང་རང་པགས་པ་ཤ་དང་ཁྲག །ཞག་དང་ཚིལ་དང་རྐང་མར་རུས། །དབང་པོ་དོན་སྙིང་སྐལ་ཁཱ་ཧི། །དེ་ནས་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི། །རྒྱལ་པོ་གཏུམ་པོ་ཙཎྜ་ལཱི། །འཁོར་ལོ་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་གཞུག །ལྷོ་སྒོར་ཐོད་པ་སྒྱེད་སྟེང་གཞག །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས། །དབང་མེད་སྐྱེ་འཆིའི་ལས་ལ་བསྐུལ། །མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོ་བསྐྱེད། །ཡ་ཡིས་དགུག་གཞུག་བཅིང་པ་དང༌། །གཉིས་མེད་གཤིན་རྗེའི་ལྟོ་བ་དཀྲུག །ཁྲུ་གང་གཤིན་རྗེའི་བསྐྱེད་སོགས་ཡང༌། །དེ་ལྟར་ལས་མཁན་དགུ་སོགས་བྱ། །བསྒྲུབ་བྱ་
ནྲྀ་ལས་འཁོར་ལོ་དང༌། །གཟུགས་ལ་བསྐྱེད་དང་དགུག་སོགས་བསྟིམ། །ཁྲོ་བོ་ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་བསྒོ་ཞིང༌། །སྙིང་པོ་བདུན་འབུམ་བཟླ་བ་དང༌། །ཤ་ཆེན་ཁྲག་ཆེན་གཏོར་མ་བཟང༌། །བསྒྲུབ་བྱ་སྐྱབས་མེད་ཁྲོ་བོས་བསྒྲལ། །དེ་ནས་ཉི་མ་ལྔར་ཕྱེ་ལ། །ཉིན་མོ་སོ་སོ་མཚན་མོ་དྲིལ། །ལས་སྔགས་རྩ་སྔགས་སོ་སོ་ལ། །སུམ་འབུམ་འབུམ་ཕྲག་དག་ཏུ་བཟླས། །སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སོ་སོར་བསྐུལ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྔགས་བརྗོད་པས། །གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སོགས་རྣམས། །ཛིན་ཛིཀ་སྒྲོགས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བསྐུལ། །ཁྲོ་བོས་གཤིན་རྗེ་དེད་ཅིང་བསྐུལ། །བསྒྲུབ་བྱའི་སྐེ་ནས་འཁོར་ལོས་ལུས། །སོ་སོར་བླང་དང་སོ་སོར་ཁྱེར།

【汉语翻译】
不是蛆虫。
让三界众生充饥。
喜欢砍杀和吃血肉。
转动法轮吧，阎罗之母！
扎萨多如的使者。
嚓日猪母妙音天女。
四部高里的听命者。
四季显现的四位天女。
满足于血肉、温暖和气息。
扎萨多如呼唤你们。
吸取这个罪人的血肉。
迅速夺取他的气息。
门卫的使者听命。
纳约纳热的使者。
束缚、捆绑、完全聚集。
以镇压法轮之业而死。
时机已到，旃札者！
不违背命令，萨玛雅！
不欺骗瑜伽母，白者白！
守护教法吧，达玛巴拉！
亚玛梅达舍，切给摩，玛拉雅，热巴的热巴。（藏文：ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。
亚扎尼热，切给摩，玛拉雅，卡嘿卡嘿。（藏文：ཡ་ཛཱ་ནི་ར་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。
扎萨多如，切给摩，玛拉雅，匝拉匝拉。（藏文：ཛཱ་ས་དོ་རུ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。
纳约尼热，切给摩，玛拉雅，匝匝。（藏文：ཎ་ཡོ་ནི་རཱ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཛྫ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。
在阎罗的腹中转动法轮。
阎罗眷属的使者们。
鸟、蛇、猛兽、狗。
所有食肉者迅速奔来。
尽情享用这个罪人。
各自的皮肤、肉和血。
脂肪、油脂、骨髓、骨头。
感官、心髓，份额，卡嘿！（藏文：ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。
然后是施作业。
暴怒的国王旃札离。
法轮颅骨相对放置。
在南门，颅骨置于灶上。
三界的所有众生。
不由自主地被驱使着生与死。
手持各种兵器。
生起业之阎罗男女。
以“亚”勾招、遣送、束缚。
搅动无二阎罗的腹部。
一肘长的阎罗生起等等。
像这样，做九位作业者等等。
所调伏者
从“讷”字生起法轮。（藏文：ནྲྀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：）。
在形体上融入生起和勾招等。
忿怒尊护法神下令。
念诵七百万遍心咒。
大肉、大血，朵玛殊胜。
所调伏者，无依怙者被忿怒尊诛杀。
然后分为五天。
白天各自，夜晚合一。
事业咒、根本咒各自。
念诵三十万、百万遍。
分别驱使咒语的诸神。
念诵金刚怖畏金刚咒。
愚痴阎罗、阎罗卒等。
发出“津津”之声，驱使护方神。
忿怒尊驱赶并驱使阎罗。
从所调伏者的脖子上，法轮切断身体。
各自取走，各自带走。

【英语翻译】
Not maggots.
Let the beings of the three realms be filled.
Delighting in cutting and eating flesh and blood.
Turn the wheel, Mother of Yama!
Servant of Zasa Doru.
Tsari Pig Mother Saraswati.
Obedient to the four Gauri.
Four goddesses manifesting in the four seasons.
Satisfied with flesh, blood, warmth, and breath.
Zasa Doru calls upon you.
Draw the flesh and blood of this sinner.
Quickly seize his breath.
The gatekeeper's messengers are obedient.
Servant of Nayo Nara.
Bind, tie, completely gather.
Die by the act of suppressing the wheel.
The time has come, Chandaja!
Do not disobey the command, Samaya!
Do not deceive the yogini, White One, White One!
Protect the doctrine, Dharma Pala!
Yama Medashe, Chege Mo, Maraya, Rebada Rebada. (Tibetan: ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: ).
Ya Zani Ra, Chege Mo, Maraya, Khahe Khahe. (Tibetan: ཡ་ཛཱ་ནི་ར་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: ).
Zasa Doru, Chege Mo, Maraya, Zala Zala. (Tibetan: ཛཱ་ས་དོ་རུ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: ).
Nayo Nira, Chege Mo, Maraya, Dza Dza. (Tibetan: ཎ་ཡོ་ནི་རཱ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཛྫ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: ).
Turn the wheel in Yama's belly.
Assembly of messengers of Yama's retinue.
Birds, snakes, beasts, dogs.
All meat-eaters, quickly run.
Indulge in this sinner.
Each one's skin, flesh, and blood.
Fat, oil, marrow, bones.
Senses, essence, share, Khahe! (Tibetan: ཁཱ་ཧི།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: ).
Then apply to the action.
Wrathful king Chandali.
Place the wheel and skull face to face.
At the south gate, place the skull on the hearth.
All sentient beings of the three realms.
Are involuntarily driven to birth and death.
Holding various weapons.
Generate male and female Yamas of action.
With "Ya" attract, send, and bind.
Stir the non-dual Yama's belly.
Yama's generation of a cubit's length, etc.
Thus, do nine workers, etc.
The one to be subdued
From the letter "Nri" arise the wheel. (Tibetan: ནྲྀ་, Devanagari: , Romanized Sanskrit: nṛ, Literal Chinese meaning: ).
Into the form, dissolve generation and attraction, etc.
The wrathful Dharma protectors command.
Recite seven hundred thousand times the essence mantra.
Great meat, great blood, excellent torma.
The one to be subdued, the helpless one is killed by the wrathful one.
Then divide into five days.
Separate days, combine nights.
For the action mantra and root mantra separately.
Recite three hundred thousand, a hundred thousand times.
Individually command the deities of the mantra.
By reciting the Vajrakila mantra.
The deluded Yama, Yama's executioners, etc.
Utter the sound "Jinjik," command the protectors of the directions.
The wrathful one drives and commands Yama.
From the neck of the one to be subdued, the wheel cuts the body.
Take each part separately, carry each part separately.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
 །ཤ་དང་ཁྲག་སོགས་སྦྱིན་པའི་རྒྱུ། །ཕུང་པོ་ཁམས་སོགས་ལྷར་བྱ་ཞིང༌། །སེམས་ནི་མི་བསྐྱོད་ཞིང་དུ་འཕང༌། །ཁྲོ་བོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་གཤིན་རྗེ་ཡི། །གཡོན་གྱི་མཚོན་ཆས་འགུགས་བྱེད་ཅིང༌། །གཡས་ཀྱི་མཚོན་ཆས་གསོད་པར་བསམ། །སྙིང་རྗེས་ཁྲོས་པའི་ལས་ལ་བསྐུལ། །དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་མནན་པ་སྟེ། །ཕ་མེས་བསྐྱལ་བའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །འཁོར་ལོ་གཤིན་རྗེས་མནན་པ་སྤ། །ཐབ་ཁུང་ནང་དུ་གྲུ་གསུམ་བྱ། །ཁྲུ་ཕྱེད་བརྐོ་ཞིང་རྫས་ངན་བྱུག །དུར་གྱི་ཤིང་ལ་དུར་ཁྲོད་མེས། །སྤར་ལ་མེ་ལྷ་གཤིན་རྗེ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་བསྐྱེད་སོགས་བྱ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གཟུགས་བརྙན་མི་རུས་ཕྱེ་མ་དང༌། དེ་ཡི་རྗེས་དང་སྐྲ་སེན་དང༌། །རྣམ་སྣང་ཆུ་དང་བཅས་པ་རྣམས། །ནམ་ཕྱེད་དག་ནས་ནམ་ཕྱེད་བསྲེག །ཚུ་ཚུན་དྷ་རའི་པགས་པ་རུ། །རྣམ་སྣང་ཆུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ནི། །བླ་མའི་ངག་ལ་ལེགས་བླངས་ལ། །གནས་སུ་སྦས་ན་ངེས་པར་འགྲུབ། །དེ་ནས་རྟགས་སམ་ངེས་འཕོས་ནས། །བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང༌། །བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །མི་བསྐྱོད་ཞིང་དུ་ངེས་པར་སྐྱེ། །རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེས་གནང་བ་ལ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་འགྲོ་དོན་འགྲུབ། །རྒྱལ་བས་བདེན་པར་གསུངས་པ་དང༌། །བདག་གིས་བརྒྱུད་པའི་མན་
ངག་མཐོང༌། །ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་གསང་སྔགས་མཆོད། །ཡང་ན་རྫས་མ་ཚོགས་པ་ཡིན། །འོན་ཀྱང་ཞེ་སྡང་ཁོ་ན་དང༌། །དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དག་ཀྱང་སྲིད། །ཙཎྜ་ལཱི་ཡིས་མཚོན་བསྣུན་ལ། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད། །གནས་སུ་ཡི་གེ་དགོད་པ་དང༌། །ལྟོ་པར་འཁོར་ལོ་བྲི་བར་བྱ། །མཚན་མོ་སྔགས་ཀུན་གཅིག་ཏུ་བཟླ། །ཉིན་མོ་སོ་སོར་ཕྱེ་ལ་བཟླས། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་བྲིས་སྐུ་ལ། །སྒྲོན་མ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་འབུལ། །སྤྲོ་བསྡུས་བསྐུལ་དོན་སྔ་མ་བཞིན། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་དེ་ངེས་འགྲུབ། །དེ་ནས་དེ་ཡི་པགས་པ་བཤུ། །ལྷ་ཡི་གནས་ཀྱི་ཤ་རྣམས་ཀུན། །བཟུང་ནས་རྗེས་ལ་ལས་ཀུན་ལ། །འཁོར་ལོ་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞི་དང་རྒྱས་པ་དབང་ལ་སོགས། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཁོར་ལོས་བསྒྲུབ། །མཆོད་དང་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་དང༌། །སྙིང་རྗེ་ཁོ་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །རྗེས་ཐོབ་མཉམ་པར་བཞག་པས་འགྲུབ། །བསྐྱེད་དང་རྫོགས་དང་གཉིས་མེད་པའི། །བསམ་གཏན་བཟླས་པ་སྤྲོ་བསྡུ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་བསྙེན་པ་བྱ་བ་ཡིན། །དེས་ཀྱང་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ཞིང༌། །མཚན་མ་རྨི་ལམ་རྟགས་རྣམས་མེད། །འཁྲུགས་དང་ནོར་བ་བྱུང་བ་དག 

【汉语翻译】
给予血肉等的因缘。
将蕴、界等作为本尊，
心则抛向不动佛刹土。
忿怒尊、 दिशापाल (梵文天城体，diśāpāla，梵文罗马拟音，方向守护者，汉语字面意思， दिशापाल)和阎魔的，
以左手的兵器勾召，
以右手的兵器想为杀戮。
以慈悲催动忿怒的事业。
之后是焚烧镇压，
在祖先遗弃的墓地里，
撒下阎魔镇压的轮。
在灶中做成三角形，
挖掘半肘涂抹恶物。
以坟墓的木柴用墓地之火，
焚烧时生起火神、阎魔和，
金刚怖畏等。
以金刚怖畏的合修，
将影像、人骨粉末和，
他的足迹、毛发指甲和，
遍照水等全部，
从半夜开始焚烧到半夜。
在ཚུ་ཚུན་དྷ་རའི་的皮革上，
遍照水的合修是，
从上师的口中善加领受，
隐藏在某处必定成就。
之后从征兆或确定转移后，
对所调伏者进行灌顶，
以生起和圆满次第的仪轨，
必定往生不动佛刹土。
于诸佛的慈悲加持，
瑜伽士成办利他。
如诸佛所说真实语，
我见传承的口诀。
以三摩地母供养秘密真言，
或者以实物会供。
然而唯有嗔恨和，
也可能出现违犯誓言的情况。
以旃荼利之火触击，
生起事业阎魔之轮。
在某处书写文字和，
在腹部绘制轮。
夜晚将所有 मंत्र (梵文天城体，mantra，梵文罗马拟音，曼怛罗，汉语字面意思，真言)合一念诵，
白天分开念诵。
对金刚怖畏的画像，
供奉盛大的灯供。
收摄和劝请之义如前，
半个月必定成就。
之后剥下他的皮，
所有本尊位置的肉，
抓住之后对于所有事业，
以轮和本尊的合修，
息灾、增益和怀爱等，
以金刚怖畏轮来成办。
以盛大的供养和朵玛，
唯以慈悲来成办。
后得时安住于等性中而成就。
以生起和圆满及无二的，
禅定念诵收摄和开展，
是恒常修持之行。
即使如此尚未成就，
也没有征兆、梦兆和验相，
出现错乱和错误等。

【英语翻译】
The cause for giving flesh and blood etc.
Making the aggregates, elements etc. as deities,
The mind is thrown into the immovable field.
The wrathful ones, the दिशापाल (Sanskrit Devanagari: दिशापाल, Sanskrit Romanization: diśāpāla, meaning: guardians of the directions) and Yama,
With the left hand's weapon, one summons,
With the right hand's weapon, one thinks of killing.
With compassion, one urges wrathful actions.
Then there is the burning and suppression,
In the cemetery abandoned by ancestors,
Sprinkle the wheel suppressed by Yama.
Make a triangle inside the stove,
Dig half a cubit and smear evil substances.
With the wood of the grave, use the fire of the cemetery,
When burning, generate the fire god, Yama, and,
Vajrabhairava etc.
With the union of Vajrabhairava,
The image, human bone powder, and,
His footprints, hair, nails, and,
The water of Vairochana etc. all,
From midnight burn until midnight.
On the leather of ཚུ་ཚུན་དྷ་རའི་,
The union of the water of Vairochana is,
Well received from the guru's mouth,
If hidden in a place, it will surely be accomplished.
Then, after a sign or certainty has been transferred,
Empower that which is to be subdued,
With the rituals of the generation and completion stages,
One will surely be born in the immovable Buddha-field.
By the grace of the Buddhas' compassion,
That yogi accomplishes the benefit of others.
As the Buddhas have spoken truthfully,
I have seen the oral instructions of the lineage.
Offer the samādhi-mātrika secret mantra,
Or the substance of the gathering.
However, only hatred and,
There may also be cases of breaking vows.
Strike with the weapon of Caṇḍālī,
Generate the wheel of the Yama of action.
Write letters in a place and,
Draw the wheel on the belly.
At night, recite all the मंत्र (Sanskrit Devanagari: मन्त्र, Sanskrit Romanization: mantra, meaning: mantra) together,
During the day, recite them separately.
To the painted image of Vajrabhairava,
Offer a great lamp offering.
The meaning of gathering and urging is as before,
In half a month, it will surely be accomplished.
Then peel off his skin,
All the flesh of the deity's place,
Having grasped it, for all actions afterwards,
With the union of the wheel and the deity,
Pacifying, increasing, and subjugating etc.,
Accomplish with the wheel of Vajrabhairava.
With great offerings and tormas,
Accomplish only with compassion.
By abiding in equanimity in the post-meditation, it is accomplished.
With the generation and completion stages and non-duality,
The meditation recitation of gathering and expanding,
Is the practice of constant approach.
Even so, if it has not been accomplished,
And there are no signs, dreams, or omens,
There may be confusion and errors etc.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
།དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཡིན་པས་སྦྱང༌། །དབང་བསྐུར་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དག །སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་དམ། །གྲུབ་ཐོབ་སྒྲུབ་པ་རྟག་ཏུ་བྱེད། །དེ་མཉེས་བྱས་ལ་ཞུ་བ་བྱ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྒྱུད་ཉིད་ཀྱི། །ཆོ་ག་ཤེས་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ཡིས། །འཇམ་དཔལ་རྣལ་འབྱོར་གསལ་བ་ལ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་དང༌། །སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ལ། །མི་བསྐྱོད་ཅོད་པན་ལྡན་པ་ཡི། །སྙིང་གར་ཟླ་དཀྱིལ་ཡི་གེ་དྷཱི། །སྭཱ་ཧཱ་ཕྱོགས་བཞིར་བཟླ། །སྔགས་དབྱིངས་ཆོས་ལ་སྤྲོ་བསྡུ་བསམ། །རྗེས་ལ་མཆོད་གཏོར་བཟླས་པ་འབད། །གཉིད་དང་ལེ་ལོའི་བར་ཆད་སྤང༌། །ཞག་དྲུག་ཟླ་དྲུག་ལོ་དྲུག་ཏུ། །བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་དཔའ་བས་བྱ། །ཐུན་གཅིག་ཞག་གཅིག་ཟླ་བ་ལོ། །ཚེ་གཅིག་བསྐལ་བར་དཀའ་མིན་བསྒྲུབ། །
ལམ་མཆོག་འདི་ནི་ཡུན་རིང་མིན། །དམ་ཚིག་སྙིང་རྗེ་ཐབས་དང་ལྡན། །ཟླ་དྲུག་ནང་དུ་རྟགས་མཐོང་བས། །རྒྱལ་བ་མཉེས་བྱེད་མངོན་སྤྱོད་སྤྱད། །དེ་རྗེས་རྗེས་ཐོབ་འགྲོ་བ་ལ། །ཕན་ཕྱིར་འཁོར་ལོའི་ལས་ལ་འཇུག །ཕྱི་རོལ་པ་དག་བསྟན་ལ་གནོད། །རང་རིག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དག །མཆོད་དང་གཏོར་མ་བཟླས་ལ་བརྩོན། །བསྲུངས་པ་དག་གིས་འགྱངས་པ་ལ། །ངག་མནན་བཟློག་པའི་འཁོར་ལོ་བྱ། །འཁོར་ལོས་སྔགས་སྦྱོར་རིམ་པ་དང༌། །རྫས་དང་ཏིང་འཛིན་རིམ་པ་དང༌། །བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོང་ཟླ་དྲུག་གིས། །རྒྱུད་ལྟར་འཁོར་ལོ་སྦས་པས་འགྲུབ། །དེ་ལས་ཁྱད་པར་རྣལ་འབྱོར་པས། །མནན་དང་བཟློག་པའི་ཆོ་ག་ནི། །སྔོན་དུ་བསྙེན་དང་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །གཞན་དུ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལས་འདས། །མར་ཚེ་བརྒྱད་ལ་བྲི་བ་ནི། །རས་དག་སྔོན་ལྟར་རྫས་ཀྱིས་བརྒྱད། །ཡུང་བ་བ་བླས་ཁ་བསྒྱུར་བའི། །སྔོན་གྱི་རྫས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་བྲི། །འཁོར་ལོའི་ཡི་གེ་དབྲི་དང་བསྣན། །ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པ་ཡིས། །མ་ར་སྟམྦྷ་བཅུ་བའི་མཐར། །པྲ་མ་ར་ཡ་སྟམྦྷ་ཡ་ལཾ། །མཁས་པས་ཡ་མ་བཞི་ཡི་མཐར། །ཁང་སྟོང་བཞི་ལ་ལིངྒ་བསྐོར། །དེ་བཞིན་སྤེལ་མ་ཞག་ལྔ་བཟླ། དང་པོ་ཞག་ལ་བསྙེན་པ་དང༌། །ཐ་མ་ལྐུགས་པའི་ཆུ་ལ་མནན། །ཞག་བདུན་དག་གིས་རེས་པར་གནོན། །ཡང་ན་མི་འཇིགས་བསྲུང་བ་ནི། །རྟག་པར་བསྒོམ་པ་དེ་ཉིད་མཆོག །འཁོར་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་སྤྲོ་བསྡུས་བསྲུང༌། །བྱ་མིན་ཉལ་པའི་ས་མིན་སྤངས། །ཤར་དུ་ཕྱོགས་ཤིང་གསུམ་ལ་སྐྱབས། སྐྱབས། །རྟེན་འབྲེལ་མཐུ་ཡང་ཐབས་ཡིན་པས། །བྲམ་ཟེ་སྲིད་བསྲུང་ལས་བྱུང་རས།

【汉语翻译】
因此，要净化所破的誓言。灌顶荟供的供品，是以前的上师，还是成就者，要恒常修持。令其欢喜后，再作祈请。要知道金刚怖畏续部的仪轨，才能进行灌顶。然后，按照仪轨的次第，在明观文殊瑜伽时，迎请智慧萨埵，以及生处加持灌顶时，在不动佛顶髻的，心间的月轮上，有字母དྷཱི། （藏文：དྷཱི།，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीḥ），在四方念诵 སྭཱ་ཧཱ། （藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：  स्वाहा），思维咒语融入法界，之后努力进行供养、朵玛和念诵，舍弃睡眠和懒惰的障碍。在六天、六个月、六年里，勇敢地进行修持的仪轨。一坐、一天、一月、一年，一生、一劫，不畏艰难地修持。

此殊胜道并非长久，具有誓言、慈悲和方便。在六个月内见到验相，就可运用使诸佛欢喜的现行。之后，在后得位时，为了利益众生，而从事轮的事业。外道会损害佛法，对于自知誓言破损者，要勤于供养和朵玛念诵。对于受到守护者延误的情况，要进行禁语和遮遣的轮。通过轮的咒语结合次第，以及物质和禅定的次第，通过六个月的念诵、修持和事业修行，如续部所说，秘密地进行轮的修持就能成就。其中特别的是，瑜伽士对于压制和遮遣的仪轨，首先要念诵和恒常观修，否则就违越了诸佛的教言。在玛尔的八个方位书写，在干净的布上，如前一样用八种物质，用颠倒头发的毛，用以前的物质来绘制轮。轮的字母要减少和增加，通过了解事业的差别，在“马拉斯坦帕”十的末尾，加上“扎玛拉雅斯坦帕雅朗”。智者在“亚玛”四的末尾，在四个空隙中围绕林伽。同样，交替念诵五天。第一天要念诵，最后一天要压在哑水中。用七天的时间轮流压制。或者，不畏惧的守护是，恒常观修就是最好的。将轮观想为柔和的金刚，用那三者的开展和收摄来守护。舍弃非行、睡眠之地。面向东方，皈依三宝。皈依。缘起的力量也是一种方便，因此，从婆罗门守护的事业中产生了布。

【英语翻译】
Therefore, purify the broken vows. The offerings of the empowerment assembly, whether it is the former teacher or the accomplished one, should be constantly practiced. After making them happy, make requests. One must know the ritual of the Vajrabhairava Tantra in order to perform the empowerment. Then, according to the order of the ritual, when clearly visualizing Manjushri Yoga, invite the Wisdom Sattva, and during the blessing empowerment of the birthplaces, on the moon disc in the heart of the Akshobhya crown, there is the letter དྷཱི། (Tibetan: དྷཱི།, Sanskrit Devanagari: धी, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Chinese literal meaning: धीḥ), recite སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: स्वाहा) in the four directions, contemplate the mantra merging into the Dharmadhatu, and then diligently perform offerings, tormas, and recitations, abandoning the obstacles of sleep and laziness. For six days, six months, and six years, bravely perform the ritual of practice. One session, one day, one month, one year, one lifetime, one kalpa, practice without fear of difficulty.

This supreme path is not long, it possesses vows, compassion, and skillful means. Seeing the signs within six months, one can employ the actual conduct that pleases the Buddhas. Afterwards, in the post-meditation state, in order to benefit beings, engage in the activities of the wheel. Outsiders will harm the Dharma, for those who know that their vows are broken, diligently engage in offerings and torma recitations. For situations where those being protected are delayed, perform the wheel of silencing speech and averting. Through the order of mantra combination of the wheel, and the order of substances and samadhi, through six months of recitation, practice, and activity training, as the tantra says, secretly performing the wheel will accomplish it. Especially, the yogi, for the ritual of suppression and aversion, must first recite and constantly meditate, otherwise they will transgress the words of the Buddhas. Writing on the eight directions of Mar, on a clean cloth, as before with eight substances, using the hair of inverted hair, draw the wheel with the previous substances. The letters of the wheel should be reduced and increased, through understanding the differences of activities, at the end of "Mara Stambha" ten, add "Tramalaya Stambhaya Lam." The wise one, at the end of the four "Yama," surrounds the linga in the four empty spaces. Similarly, alternate recitation for five days. The first day should be recitation, the last day should be pressed into mute water. Suppress alternately with seven days. Or, fearless protection is, constant meditation is the best. Visualize the wheel as a gentle vajra, protect with the expansion and contraction of those three. Abandon non-conduct and sleeping places. Face east and take refuge in the Three Jewels. Refuge. The power of dependent arising is also a skillful means, therefore, the cloth arose from the activity of Brahmin protection.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
 །ཚེས་བརྒྱད་དག་ལ་འབས་ཆུས་བརྒྱད། །ཙནྡན་དཀར་པོ་ཏིལ་དཀར་དང༌། །གུ་གུལ་དཀར་པོས་ལེགས་བྱས་ལ། །གུར་ཀུམ་གི་ཝང་ལེགས་སྦྱར་བས། །བཅུ་བཞིའི་སྔ་དྲོ་བྲི་བ་ནི། །བཅུ་གཉིས་སོར་ནི་ཟླུམ་པོར་བསྐོར། །ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེ་ར་བ་ལ། །མེ་རི་ཧཱུཾ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན། །དེ་ནས་ཆ་མཉམ་བཞི་རུ་བསྐོར། །ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལ་སུམ་ཅུ་གཉིས། །རྩ་སྔགས་འཁོར་ལོའི་རྩེ་མོར་དགོད། །
རྩ་བར་ཨོཾ་ནི་དྲུག་ཅུ་བཞི། །བསྲུང་བའི་མིང་ནི་མཐའ་རྟེན་བྲི། །རྩིབས་མཚན་ཧཱུཾ་ཕཊ་མཐའ་བརྟེན་པའི། །པར་ཆོད་དག་གིས་མིང་དག་བྲི། །རེ་མིག་ཀཱ་ལི་དག་གིས་དགང༌། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལ། །ཧྲཱིཿ་སོགས་བརྒྱད་ནི་བརྒྱད་པོར་བྲི། །བརྒྱད་ལ་མིང་དང་བསྲུང་བར་བཅས། །སྔར་བཞིན་རྩ་བར་ཨོཾ་གྱིས་བརྟེན། །མཚན་ལ་ཕཊ་བརྟེན་གཞན་དག་བྲི། །རེ་མིག་དག་ལ་ཨཱ་ལི་ཡིན། །དེ་བར་བརྒྱད་ལ་སྙིང་པོ་ནི། །ཨ་ཐུང་བསྣན་པས་བརྒྱད་བྲིའོ། །རྩ་བར་ཨ་བརྟེན་བསྲུང་བ་གཞག །མཚན་མར་ཧཱུཾ་ཕཊ་གཞན་བསྣན་ནོ། །དེ་ནས་དྷཱིཿ་དབུས་གཞག་པ་ཡི། །ཕྱོགས་བཞིར་ཨོ་དྷཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ་དགོད། །སྟོང་པ་བཞི་ལ་མིང་བཅས་བསྲུང༌། །ཨོཾ་གཉིས་ཧྲཱིཿ་ཀྵེ་ཤར་ཡིན་ལ། །ད་མེ་མ་ནི་བྱང་ནུབ་ལྷོ། །སྲོང་ལ་མཎྜལ་ལེགས་བྱུགས་ལ། །མེ་ཏོག་ནག་པོ་བཅུ་བདུན་དགོད། །དེ་སྟེང་བཞག་ལ་རྣལ་འབྱོར་བཞི། །རྫོགས་ནས་གཏོར་མ་བཏང་དང་བཅོལ། །བཟླས་པ་སྤྲོ་བསྡུ་ཡི་གེ་དང༌། །བཅས་པའི་ཕྱག་མཚན་སྣ་ཚོགས་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ས་གཞི་ར་བ་གུར། །རྟག་ཏུ་དེ་ནང་གནས་པ་གདགས། །ཡང་ན་རྟག་ཏུ་མཆོད་པར་བྱ། །མགུལ་ལམ་གཙུག་དང་དཔུང་གཡོན་གདགས། །ཁྲོ་བོ་ཁྲོས་ཀྱང་འཇིགས་མི་ནུས། །ཕྱིར་བཟློག་འཁོར་ལོ་འདོད་ན་ཡང༌། །སྔོན་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་བཞིས་བསྐྱེད་དམ། །རྒྱུད་ལས་མྱུར་དང་སྐད་ཅིག་ལས། །རྣལ་འབྱོར་གསལ་བས་འགྲུབ་པ་པོ། །སྟོང་དང་སྙིང་རྗེ་མེ་རི་དང༌། །དྲ་གུར་ལྡན་པས་བདུད་བཞི་བཟློག །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་སོ་བཞི་ནི། །སྟེང་དུ་ཨོཾ་ལས་ལྷ་ཆེན་དགུ། །རྩ་སྔགས་རྣམས་ལ་གཤིན་རྗེ་བརྒྱད། །ལས་མཁན་བརྒྱད་དང་ཕོ་ཉ་བརྒྱད། །ཤན་པ་བརྒྱད་ནི་བསྐྱེད་པ་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་རང་ལྷའི་མངག་པས་བཟློག །ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེའི་མིག་ཅན་རིགས། །ཕཊ་ལས་འོག་ཏུ་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད། །རྩ་སྔགས་བདུན་བཟླས་བཟློག་པར་བསམ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་ལ། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་སྐྱོང་བསྐྱེད་པ་དང༌། །དེ་ནང་དྲུག་ལས་སྙིང་པོ་ལས། །གཤིན་རྗེ་དྲུག་ནི་
ཕ་སྐྱེད་པ་དང༌། །དེ་བཞིན

【汉语翻译】
八日之时以八种香水，白檀香、白芝麻和，白胶香妥善制作后，再以藏红花水充分调和。
十四日清晨书写时，以十二指节作圆形，外围是金刚栅栏，与火焰和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字完全具备。
之后分成相等的四份，外围的轮有三十二个，根本咒语安放在轮的顶端。
根本处有六十四个嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），守护的名字写在末端，轮辐的标志吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字作为末端，用印章截断的名字书写，每个空格用母音字母填满。
之后在十六个轮上，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）等八个字写在八个位置，八个位置上都带有名字和守护，如前一样根本处依靠嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，标志上依靠 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字，书写其他字，每个空格里是母音字母，那中间的八个是心髓，加上短阿字后书写八个，根本处依靠阿字，放置守护，标志上加上吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字等其他字。
之后将 谛（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：谛）字放在中央，四个方向安放 喔 谛 梭哈，四个空位上带有名字和守护，两个嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字、舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字、瑟字在东方，达、梅、玛字在北方、西方、南方。
在平整的曼扎上涂抹妥善，放置十七朵黑色的花，放在那上面，四种瑜伽圆满后，布施朵玛并委托，念诵展开和收摄的字，以及，具备的各种手印，金刚地基、栅栏和帐篷，恒常安住在其中。
或者恒常进行供养，戴在颈部或者头顶和左臂，即使忿怒尊发怒也无法惊吓，如果想要回遮轮，也如先前一样通过四种瑜伽生起，比续部更快，刹那间，通过瑜伽的明晰就能成就，空性和慈悲、火焰和，具备网和帐篷，就能回遮四魔。
之后三十四个轮是，上方从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字生起九尊大神，根本咒语等有八尊阎罗王，八个工匠和八个信使，以及八个刽子手生起，通过坛城本尊的差遣进行回遮，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生起金刚眼族，从 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字生起下方的八大龙王，念诵七遍根本咒语，观想回遮。
之后在十个轮辐上，生起上方和下方的护方神，在那之中，从六字心髓中，生起六尊阎罗王，同样地

【英语翻译】
On the eighth day, with eight kinds of fragrant water, white sandalwood, white sesame, and white guggul are well made, and then thoroughly mixed with saffron water.
When writing on the morning of the fourteenth day, make a circle with twelve finger widths, with a vajra fence on the outside, fully equipped with flames and the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ).
Then divide it into four equal parts, with thirty-two circles on the outside, and place the root mantra at the top of the wheel.
At the base, there are sixty-four Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Oṃ) syllables, and the names of the protectors are written at the end. The spoke marks Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) and Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, literal meaning: Phaṭ) are at the end, and the names are written with stamped cuts, filling each space with vowel letters.
Then, on the sixteen wheels, write the eight syllables beginning with Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal meaning: Hrīḥ) in the eight positions, each with a name and protector. As before, rely on the syllable Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Oṃ) at the base, rely on the syllable Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, literal meaning: Phaṭ) for the marks, and write the other syllables. Each space is filled with vowel letters, and the eight in the middle are the essence, adding a short A to write eight. Rely on the syllable A at the base, place the protector, and add Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ), Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, literal meaning: Phaṭ), and other syllables to the marks.
Then place the syllable Dhīḥ (Tibetan: དྷཱིཿ, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, literal meaning: Dhīḥ) in the center, and place Oṃ Dhīḥ Svāhā in the four directions. The four empty spaces have names and protectors. The two syllables Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Oṃ), Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal meaning: Hrīḥ), and Ṣe are in the east, and Da, Me, and Ma are in the north, west, and south.
Smear the leveled mandala well, place seventeen black flowers, place it on top, and after the four yogas are complete, give the torma and entrust it. Recite the expanding and contracting syllables, and with, the various hand gestures that are possessed, the vajra ground, fence, and tent, always abide within it.
Or always make offerings, wear it on the neck or crown and left arm, even if the wrathful deity becomes angry, it cannot frighten. If you want to reverse the wheel, generate it through the four yogas as before. Faster than the tantra, in an instant, accomplishment is achieved through the clarity of yoga, emptiness and compassion, flames, and, possessing nets and tents, the four maras can be reversed.
Then the thirty-four wheels are, above, nine great deities arise from the syllable Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Oṃ), the root mantras and others have eight Yamarajas, eight craftsmen and eight messengers, and eight executioners arise, reversing through the command of the mandala's main deity. The Vajra-eyed family arises from the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ), and the eight great nagas below arise from the syllable Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, literal meaning: Phaṭ). Recite the seven root mantras and contemplate reversal.
Then, on the ten wheel spokes, generate the upper and lower directional guardians, and within that, from the six-syllable essence, generate six Yamarajas, similarly

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་རང་བཞིན་རེ་རེ་གཞུག །གཉིས་མེད་གྱུར་པ་ལས་བཅོལ་བ། །སོ་སོ་ལུས་བོང་ལྗང་གུའི་མདོག །གཡས་ཀུན་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ་དང༌། །གཡོན་ཀུན་སྡིགས་མཛུབ་བྱེད་པ་ཡིས། །ཕས་ཀྱི་འབྱུང་པོ་བཟློག་བསམ་པ། །སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི། །འཇམ་དཔལ་ཏིང་འཛིན་སྤྲོ་བསྡུ་བཟླས། །བདུན་བརྗོད་སྐུ་ཡི་རིགས་རྣམས་གཞུག །ཡེ་ཤེས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བསམས་ནས། །ཡ་མཱནྟ་ཀ་བདུན་བརྗོད་ལ། །གསུང་རིགས་ཐམས་ཅད་བསྐུལ་ཞིང་གཞུག །དམ་ཚིག་འཇིགས་བྱེད་གསལ་བ་ཡིས། །ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་བདུན་བརྗོད་ཐུགས་རིགས་གཞུག །བཅུ་གསུམ་ཡོན་ཏན་རྩ་སྔགས་བརྗོད། །བདུན་གྱིས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་གཞུག །དེ་བཞིན་བདུན་བདུན་ནང་རིམ་དུ། །ཕྱི་ནས་བརྗོད་པས་བཟློག་པའོ། །སེམས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དྷཱིཿ་ལ་སྦ། །བདག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཨཱཿ་ལ་སྦ། །ལུས་ནི་དམ་ཚིག་ཨོཾ་ལ་སྦ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལྡན་པས་ཞལ། །ཡང་ན་ཕོ་མོ་མ་ནོར་བའི། །ཐོད་པར་འཁོར་ལོ་བྲི་བ་ནི། །རྫས་དུས་སྔོན་བཞིན་ལེགས་བྲིས་ལ། །མཱ་རའི་གནས་སུ་སྟམྦྷ་གཞག །སྟེང་གི་ཐོད་པའི་སྤྱི་རྡོལ་ལ། །ལིངྒ་ཚོན་ལྔས་བཏགས་པ་དྲང༌། །སྔགས་གསུམ་ཐ་མར་སྟམྦྷ་བཏགས། །དྷཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ་ཡིས་བསྲུང་བར་བྱ། །ཞག་གམ་ཐུན་མམ་ཟླ་བ་རུ། །ཐུན་གཅིག་དུས་གསུམ་དག་ཏུ་བྲ་བ། །ནོན་པའི་རྟགས་དག་ངེས་པ་དང༌། །བ་བླ་ཡུང་བས་གཡམ་ནག་ལ། །ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌།། ཕྱི་རུ་རི་རབ་བྲིས་པ་ཡིས། །མི་འབབ་མཚོ་རུ་མནན་པ་བྱ། །བ་བླ་ཡུད་པ་ལྡོང་རོས་དང༌། །གི་ཝང་དག་གིས་ཐབ་ཁུང་ནི། །ཁྲུ་གང་གྲུ་བཞི་བར་བྱུགས་ལ། །སྐྱེ་རབ་དུར་ཁྲོད་ཤིང་དང་ནི། །སེང་ལྡེང་གླང་པོ་ཆེ་ཡི་སྤངས། །རྒྱལ་པོའི་མེ་སྔར་མེ་ལྷ་སེར། །འཇིགས་བྱེད་བསྐྱེད་སོགས་གསལ་བ་ལ། །བ་བླ་ཡུངས་ཀར་ཡུང་བ་དང༌། །གླང་པོ་ཆེ་ཡི་ཤ་བསྲེགས་པ། །བྱང་དུ་ཕྱོགས་པའི་མིང་དང་བསྲེག །ཞག་བདུན་བསྲེགས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །གནོད་ཅིང་རེངས་པའི་སྦྱོར་བའོ། །ཡང་ན་པྲ་བ་ནག་དང་དམར། །ཆོ་ག་སྔོན་མས་
དེ་བཞིན་མནན། །དམ་ཚིག་བསྐང་བའི་ཆོ་ག་ཡིས། །བསྲུང་བ་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་བཟང༌། །སྟོང་དང་སྙིང་རྗེ་ཁོ་ན་ཡིས། །བསྲུང་བ་མཆོག་གིས་སངས་རྒྱས་འགྲུབ། །སྔགས་རྣམས་རྒྱུན་དུ་བཟླ་བ་དང༌། །དགེ་གཞན་གཏོར་མ་དག་ལ་བརྩོན། །དམ་ཚིག་བླ་མས་ལེགས་བསྐྱངས་ན། །བར་ཆོད་ཐམས་ཅད་བཟློག་པར་འགྱུར། །ལས་ཀུན་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ནི། །ཟླ་གཉིས་བསྒྲུབ་པ་ཞག་བདུན་དང༌། །ལས་སྦྱོར་ཞག་རེ་སྦྱོར་དགོས་པ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་ཤེས་པར་བ

【汉语翻译】
各自安住于自性之中，从无二的境界中委任。各自的身体呈绿色，右边都拿着轮子，左边都做着忿怒印，想着遣除外来的地水火风。在心间是智慧勇识，文殊的禅定舒卷念诵。念诵七遍，安住身之部族。想着智慧阎魔敌，念诵七遍阎魔敌，催请并安住所有语之部族。以誓言怖畏金刚的明观，念诵七遍ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）心之部族。念诵十三种功德根本咒，以七遍安住所有胜者。同样，在七七的内部次第中，从外念诵而遣除。心融入于禅定དྷཱིཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，智慧），我融入于智慧ཨཱཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，啊），身融入于誓言ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，唵）。以具足金刚念诵之口。或者，在男女不混淆的头盖骨上画轮子，像以前一样在适当的时间和地点画好，在魔罗的地方放置桩。在上面的头盖骨的颅囟上，用五色彩线系缚林伽，念诵三咒，最后系缚桩。用དྷཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，智慧，成就）来守护。在几天或几夜或几个月里，一天三次书写。一定要有镇压的标志，用芥子油在黑色的地面上，内部画上各种金刚，外部画上须弥山，镇压在不降雨的湖泊中。用芥子油、白芥子、狼毒草和麝香涂抹灶孔，灶孔做成一肘见方的正方形。用再生坟场的木头，以及紫檀木和象粪，国王的火之前是黄色的火神。在明观生起怖畏金刚等之后，用芥子油、黄芥末和芥菜籽，焚烧象肉，与面向北方的名字一起焚烧。焚烧七天就能成为金刚持。这是损害和僵硬的结合。或者，用黑色和红色的红花，按照以前的仪轨同样镇压。以圆满誓言的仪轨，守护非常简略就好。仅仅以空性和慈悲，以殊胜的守护就能成就佛果。经常念诵咒语，努力于其他的善行和食子。如果誓言上师善加守护，就能遣除一切障碍。一切事业之前都要修持，两个月修持七天，事业结合需要一天结合，修行者要知道。

【英语翻译】
Each dwells in its own nature, entrusted from the state of non-duality. Each body is green in color, the right hands all hold wheels, and the left hands all make threatening mudras, thinking of averting external elements. In the heart is the wisdom being, Manjushri's samadhi expands and contracts in recitation. Recite seven times, and establish the families of the body. Thinking of the wisdom Yamantaka, recite Yamantaka seven times, urging and establishing all the families of speech. With the clear visualization of the Vajrabhairava of commitment, recite seven times Hrīḥ Ṣṭrīḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) the heart families. Recite the thirteen qualities of the root mantra, and with seven times establish all the victors. Likewise, in the inner order of seven sevens, avert by reciting from the outside. The mind merges into the samadhi Dhīḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Wisdom), I merge into the wisdom Āḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Ah), the body merges into the commitment Oṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Om). With a mouth endowed with vajra recitation. Alternatively, draw a wheel on a skull that is not confused between male and female, draw it well at the appropriate time and place as before, and place a stake in the place of Mara. On the fontanelle of the skull above, tie a lingam with five-colored threads, recite the three mantras, and finally tie the stake. Protect with Dhīḥ Svāhā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Wisdom, Accomplishment). For days or nights or months, write three times a day. Be sure to have the signs of suppression, and on the black ground with mustard oil, draw various vajras inside and Mount Meru outside, and suppress it in a lake where it does not rain. Smear the stove hole with mustard oil, white mustard seeds, wolfsbane, and musk, making the stove hole a square of one cubit. Use wood from a rebirth cemetery, as well as sandalwood and elephant dung, the king's fire before is the yellow fire god. After clearly visualizing the generation of Vajrabhairava etc., burn elephant meat with mustard oil, yellow mustard, and mustard seeds, burn it with the name facing north. If you burn it for seven days, you will become Vajradhara. This is the combination of harm and stiffness. Alternatively, use black and red saffron, and suppress it in the same way according to the previous ritual. With the ritual of fulfilling the commitment, it is good to have a very brief protection. With emptiness and compassion alone, one can achieve Buddhahood with excellent protection. Constantly recite mantras, and strive for other virtues and tormas. If the commitment lama protects well, all obstacles will be averted. Before all activities, practice the approach, practice for two months and seven days, and the combination of activities requires one day of combination, the practitioner should know.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ྱ། །བསྐྲད་པ་རྒྱལ་མཚན་རས་བླངས་ལ། །སྔོན་གྱི་རྫས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་བྱ། །སྔགས་སྤེལ་ལིངྒ་ཤེས་པས་དགོད། །དགུག་གཞུག་རིམ་པ་ཞག་བདུན་བསྒྲུབ། །ས་བདུན་དག་ལ་རྟ་དང་ནི། །བསྒྲུབ་བྱ་ཞོན་པའི་གཟུགས་བྱས་ཏེ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་ལྷོ་ཕྱོགས། །ཉི་མའི་ཉིན་མོ་ཙཎྜ་ལཱི། །ལུས་ལ་སྐེ་ཚེའི་མར་བྱུགས་ནས། །ནིམ་པའི་ཤིང་ལ་ངེས་འཛེག་པའི། །ཐོད་པར་ཉི་ཕྱེད་སྦུ་མ་དེ་བཞར། །བྱ་རོག་ཚང་བསྲེག་ཐལ་བ་དང༌། །དུར་ཁྲོད་ཐལ་བ་བསྲེས་པ་ནི། །དེ་ཡི་མགོ་ལ་བླུགས་ཤིང་བྱུག །རྒྱལ་མཚན་རས་བསྲེགས་ཐལ་བ་དང༌། །བསྲེས་པ་དེ་ཡིས་རྐང་ལ་བསྐུ། །དུར་ཁྲོད་སོལ་བ་བྱ་རོག་ཁྲག །བྱ་རོག་རུས་པས་ཤིང་ཤུན་ལ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་བྱས་ལ། །དེ་ཡི་དཀྱིལ་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་ཡི། །ལིངྒ་མིང་སྔགས་སྤེལ་བ་བྲི། །བྱ་རོག་དག་གམ་ས་བདུན་ལས། །བྱས་པའི་མགུལ་དུ་དེ་བཏགས་ཏེ། །ལྷོ་རུ་ཕྱོགས་པས་དེ་སྔོན་གཞག །ས་བདུན་སྦྲུས་ལས་གཤིན་རྗེ་ནི། །དབྱུག་ཐོགས་དེ་ཡི་རྒྱབ་ནས་འདེད། །དགུག་གཞུག་གསལ་བས་སྒྲུབ་པ་ཡི། །རྟགས་བྱུང་ཞག་བདུན་ལོན་པ་དང༌། །འཁོར་ལོ་གཤིན་རྗེའི་ལྟོ་བར་གཞག །ལིངྒ་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་སྦ། །ནིམ་བའི་ཤིང་གཅིག་རྩ་བ་རུ། །ལྷོ་རུ་ཕྱོགས་པས་བསྐྱལ་བར་བསྒྲོད། །དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་ནི། །རླུང་གི་ཐབ་ཁུང་དབུས་སུ་ནི། །ནིམ་པ་འབྲས་བུ་བྱ་རོག་ཚང༌། །ད་དུ་ར་ཤིང་དུར་ཁྲོད་ཤིང༌། །དུར་ཁྲོད་ཤིང་གིས་མེ་སྦར་ལ། །མེ་ལྷ་ལྗང་གུ་བསྐྱེད་པ་དང༌། །
འཇིགས་བྱེད་བསྐྱེད་སོགས་གསལ་བ་ན། །གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ལྷོར་ཕྱོགས་པས། །བྱ་རོག་ཁྱིམ་བྱ་སྦལ་བ་ཁྱི། །ཤ་དང་རྔ་མོའི་རྟུག་པ་ཆང༌། །བྱི་ལའི་ཁྲག་གིས་སྦུས་ལ་བསྲེག །ཡི་གེ་བཅུ་པ་གཙོར་བྱས་ལ། །མིང་དང་བཅས་པས་གྲུབ་པ་ཡིན། །ཞག་བདུན་བྱས་ན་གྲོང་ཁྱེར་སྐྲོད། །སྐྱོ་བར་བྱ་བ་སྐྲོད་དང་མཚུངས། །ཤ་ཆེན་ད་དུ་རོ་འབྲས་བསྲེག །དབྱེ་བའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་ནི། །བྲམ་ཟེ་མ་བི་མ་ཧེ་རྟ། །བྱ་རོག་འུག་པ་ནི་ལེ་སྦྲུལ། །ཁྲག་གིས་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་དག་བྲི། །མཁས་པས་སྔགས་དགོད་སྤེལ་པས་བཟླས། །བྲམ་ཟེ་རིགས་ངན་ཐོད་པར་གཞག །ས་བདུན་དག་ལ་མ་ཧེ་རྟ། །གཟུགས་ལ་ཤིང་ཤུན་ལིངྒ་སྦ། །སྒྲོ་གཉིས་རུས་པ་གཉིས་ལ་ནི། །བཅུ་བའི་སྔགས་སྤེལ་བྲི་བ་དང༌། །སྒྲོ་གཉིས་བཅིངས་ལ་པགས་པར་གཞུག །ནིམ་པའི་ཤིང་གི་སྟེང་དུ་གཞག །ས་བདུན་རྒྱུ་ལས་བསྒྲུབ་བྱ་བ། །མ་ཧེ་རྟ་ལ་བསྐྱོན་བྱས་ནས། །ད་དུ་ར་ཡི་ཐལ་བ་དང༌

【汉语翻译】
嗡！
驱逐用彩布，
用以前的物品做轮。
念诵咒语，智者应知林伽。
勾招次第修七日。
在七块地上，用马和，
所调伏者骑乘的形象。
风之坛城之上，南方。
太阳之日，旃荼梨。
身体涂抹芥子油后，
一定要攀登楝树的，
头盖骨上削半个日轮。
焚烧乌鸦窝的灰烬和，
坟墓灰烬混合，
倒在那人的头上涂抹。
焚烧彩布的灰烬和，
混合后用它涂抹脚。
坟墓的煤炭，乌鸦血，
用乌鸦骨在树皮上，
绘制风之坛城，
在那中间，所调伏者的，
林伽名字念诵咒语写上。
乌鸦或者七块地上，
做成的挂在那人脖子上，
朝向南方，放在前面。
七块土中出生阎罗法王，
手持棍棒从那人背后驱赶。
勾招清晰地修持，
出现征兆，七日圆满时，
轮安放在阎罗法王的腹部。
林伽埋在所调伏者的心间。
一棵楝树的根部，
朝向南方，移走并竖立。
之后进行火供，
风的火炉中央，
楝树、果实、乌鸦窝，
达都拉树、坟墓树。
用坟墓树点燃火，
生起绿色火神，

生起怖畏金刚等清晰时，
赤裸散发朝向南方，
乌鸦、家禽、青蛙、狗，
肉和麝香粪便酒，
用猫血浸泡后焚烧。
以十字明咒为主，
和名字一起就能成就。
做七天就能驱逐城市。
令人悲伤之事与驱逐相同。
大肉、达都拉、腐烂果实焚烧。
宣说区分的加持，
婆罗门母、毗摩、摩酰律陀，
乌鸦、猫头鹰、尼罗蛇。
用血绘制八轮。
智者念诵咒语后念诵。
婆罗门恶种放在头盖骨上。
在七块地上，摩酰律陀，
形象上用树皮覆盖林伽。
两根羽毛两根骨头上，
书写十字明咒，
两根羽毛捆绑后放在皮革上。
放在楝树之上。
用七地之物，对所调伏者，
摩酰律陀进行加害后，
达都拉的灰烬和

【英语翻译】
Om!
For expulsion, take a colored cloth,
Make a wheel with previous substances.
Recite the mantra, the wise should know the Lingam.
Accomplish the summoning sequence for seven days.
On the seven grounds, with a horse and,
Make an image of the one to be subdued riding.
Above the mandala of wind, the south direction.
On a sunny day, Chandali.
After anointing the body with mustard oil,
Be sure to climb the neem tree,
Shave half a sun on the skull.
Burn the ashes of a crow's nest and,
Mix the ashes of the cemetery,
Poured on that person's head and smeared.
Burn the ashes of the colored cloth and,
Mix and apply it to the feet.
Cemetery charcoal, crow's blood,
With crow bones on the bark,
Draw the mandala of wind,
In the middle of it, the one to be subdued,
Write the Lingam name and recite the mantra.
From the crow or the seven grounds,
Made and hung around that person's neck,
Facing south, place it in front.
From the seven soils, Yama Raja,
Holding a stick, chases from behind that person.
Clearly practice the summoning,
Signs appear, when seven days are complete,
Place the wheel on Yama Raja's belly.
Bury the Lingam in the heart of the one to be subdued.
At the root of a neem tree,
Facing south, move and erect it.
Then perform the fire offering,
In the center of the wind's hearth,
Neem, fruit, crow's nest,
Dhatura tree, cemetery tree.
Light the fire with cemetery wood,
Generate the green fire god,

When generating Bhairava and others is clear,
Naked, disheveled hair, facing south,
Crow, poultry, frog, dog,
Meat and musk dung wine,
Soak in cat's blood and burn.
Mainly the ten-syllable mantra,
It is accomplished with the name.
Doing it for seven days can expel the city.
Making someone sad is the same as expulsion.
Burn big meat, dhatura, rotten fruit.
Explaining the blessing of differentiation,
Brahmin mother, Vima, Mahesvara,
Crow, owl, Nila snake.
Draw eight wheels with blood.
The wise recite the mantra and then recite.
Place the Brahmin evil seed on the skull.
On the seven grounds, Mahesvara,
On the image, cover the Lingam with bark.
On two feathers and two bones,
Write the ten-syllable mantra,
Tie two feathers and place them on the leather.
Place it on top of the neem tree.
With the materials from the seven grounds, to the one to be subdued,
After harming Mahesvara,
Dhatura ashes and

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
། །ཚེར་མས་བཅུ་པའི་སྔགས་བཟླའོ། །ལས་སྦྱོར་ལིངྒ་བསྒྲུབ་བྱ་སྦ། །ཆུ་འགྲམ་འཐབ་སར་སྦ་ཞིང་བསྐྱལ། །དེ་ནས་ཆུ་དང་མེ་ཡི་ཐབ། །ཚེར་མ་འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང༌། །དུར་ཁྲོད་ཤིང་དང་འགས་ཕུབ་ལ། །དུར་ཁྲོད་གཏུམ་པོའི་མེ་སྤར་ཏེ། །ལྷ་ནི་དམར་ནག་བསྐྱེད་པ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་བསྐྱེད་པ་ལ། །མ་ཧེ་རྟ་དང་བྱ་རོག་འུག །རྨ་བྱ་སྦྲུལ་གྱི་ཤ་བསྲེག་བྱ། །ཡི་གེ་བཅུ་པ་མིང་སྤེལ་བས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱང་འབྱེད། །དེ་ནས་དབང་དང་དགུག་པ་བསྟན། །གུར་ཀུམ་གི་ཝང་སྲིན་ལག་ཁྲག །འཁོར་ལོ་བརྒྱད་དག་ཟི་བར་བྱ། །ཐོད་པ་གཉིས་ལ་འཁོར་ལོ་བྲི། །འཁོར་ལོ་དགུག་གཞུག་དྲིལ་ལ་གཞུག །གུར་ཀུམ་གི་ཝང་སྲིན་ལག་ཁྲག །ས་བདུན་སྦྲུས་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་ཡི། །སོར་མོ་བཅུ་དྲུག་གཟུགས་བརྙན་ལ། །ཤ་ཁྲག་གི་ཝང་གུར་ཀུམ་གྱིས། །གྲོ་གའི་འཁོར་ལོ་སྙིང་གར་གཞུག །མེ་ཏོག་སྤོས་ཕོར་དུས་གསུམ་མཆོད། །ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པས་རྩ་སྔགས་བཟླ། །སེང་ལྡེང་མེ་ལ་ཐོད་པ་བསྲོ། །བཅུ་པའི་སྙིང་པོ་ལས་སྦྱོར་བྱ། །འགྱང་
ན་དུར་ཁྲོད་རྫས་འཁོར་ལོ། །གསད་པའི་འཁོར་ལོ་སྔགས་བྱེ་བ། །རོ་བསྲེག་སོལ་བ་སྦྲ་ཚིལ་དང༌། །ཚ་བ་གསུམ་དང་རྫས་གཞན་ལ། །བསྒྲུབ་བྱ་མཐོ་གང་ཁ་སོ་གཙིགས། །འཁོར་ལོ་སྙིང་གར་བཅུ་ག་བྱས་ལ། །གཡོན་བརྐྱང་མ་ཧེ་ཞལ་སྦྱར་བས། །མནན་ལ་ཡི་གེ་བཅུ་པས་དགུག །སྦྱིན་སྲེག་ཐབ་ཁུང་ཟླ་གམ་དུ། །ཙནྡན་དམར་པོ་གུར་ཀུམ་དང༌། །གི་ཝང་སྲིན་ལག་ཁྲག་གིས་བྱུག །སེང་ལྡེང་མེ་ལ་ལྷ་གཉིས་དམར། །སྐེ་ཚེའི་གཟུགས་རྟེན་ཉ་དང་ཆང༌། །ཏིལ་དང་འབྲས་ཀྱི་ཚེར་མ་དུག །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཁྲག་སྦྲུས་ལ། །ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པས་དུས་གསུམ་དུ། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ནི་ཞག་བདུན་བྱ། །ཤ་ལྔ་རྣམ་སྣང་རྡོ་རྗེའི་ཆུ། །ཆང་དང་བསྲེས་ན་རྒྱལ་པོ་སོགས། །ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྦྱོར་བས་བྱ། །རྒྱས་པར་འདོད་ལ་རྒྱས་པའི་ལས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་འདི་ལྟར་བྱ། །རྒྱལ་པོ་ཁྱིམ་བདག་རས་བླངས་ལ། །གུར་གུམ་གི་ཝང་ཙནྡན་གྱིས། །འཁོར་ལོ་བརྒྱངས་ལ་བྲི་བར་བྱ། །སྲ་བ་གྲུ་བཞི་སེར་པོར་སྦ། །སྲད་བུ་སེར་པོས་རྒྱ་གྲམ་དཀྲི། །མཎྜལ་སེར་པོའི་སྟེང་དུ་གཞག །བྱང་དུ་ཕྱོགས་པས་བསམ་གཏན་སྔགས། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྦྱོར་བས་བྱ། །མེ་ཏོག་སེར་པོས་དུས་གསུམ་མཆོད། །ཕྲ་མ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་མཉམ་པའི། །རྒྱས་པའི་ལས་ནི་གང་འདོད་པ། །རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སྦྱིན་སྲེག་རྒྱས་པའི་ཐབ་

【汉语翻译】
荆棘念诵十字明咒。事业之法，将林伽（लिंग，liṅga，男根）埋于所调伏者处。于水边战场埋藏并移走。之后是水与火之法。荆棘，有乳汁之树。墓地之树与颚骨。于墓地燃起忿怒之火。生起红色黑色之天神，以及生起金刚怖畏金刚（Vajrabhairava）。焚烧水牛、马、乌鸦、猫头鹰、孔雀、蛇之肉。以十字明咒加持名字，亦可分离金刚持者。之后宣说怀爱与勾招。藏红花之精华，罗刹之手血。八辐轮使其麻木。于两个头盖骨上绘制轮。轮勾招后投入研钵。藏红花之精华，罗刹之手血。与七种土混合，用于所调伏者。十六指之身像上。以肉血之精华与藏红花。于心间安放荞麦之轮。花朵香炉于三时供养。面向西方念诵根本咒。檀香木火上焚烧头盖骨。以十字明咒之精华行事业。若延迟，则为墓地之物轮。诛杀之轮，念诵十万咒。焚尸之灰与酥油，以及三种热物与其他物。所调伏者高一拃，咬其牙齿。于心间做十个轮。左手伸展，水牛面朝下。镇压并以十字明咒勾招。火供之灶于半月形中。以红色檀香、藏红花，以及人精、罗刹之手血涂抹。檀香木火上，二神皆为红色。颈部寿命之替身，鱼与酒。芝麻与稻米之荆棘毒。五甘露与血混合。面向西方于三时。一百零八次，行七日。五肉与毗卢遮那佛金刚之水。与酒混合，则国王等。一切皆可怀柔。以十字明咒之法行之。欲求增益，行增益之业。修行者应如是行。国王、家主取布。以藏红花之精华与檀香。绘制轮并展开。坚硬四方形，埋于黄色中。以黄色丝线缠绕十字。置于黄色坛城之上。面向北方，禅定念诵。以金刚怖畏金刚之法行之。以黄色花朵于三时供养。谗言者与阎罗法王平等。任何欲求之增益事业。瑜伽士皆可成就。火供增益之灶

【英语翻译】
Recite the ten-syllable mantra with thorns. For the karma practice, bury the lingam (लिंग, liṅga, phallus) at the place of the one to be subdued. Bury and move it at the waterside battlefield. Then there is the method of water and fire. Thorns, trees with milky sap. Cemetery trees and jawbones. Light a fierce fire in the cemetery. Generate the red and black deities, and generate Vajrabhairava. Burn the flesh of buffalo, horse, crow, owl, peacock, and snake. By empowering the name with the ten-syllable mantra, even Vajradhara can be separated. Then, teach the empowerment and attraction. Saffron essence, Rakshasa's hand blood. Make the eight-spoked wheel numb. Draw wheels on two skulls. After attracting with the wheel, put it in a mortar. Saffron essence, Rakshasa's hand blood. Mix with seven soils and use it for the one to be subdued. On the sixteen-finger image. With the essence of flesh and blood and saffron. Place the buckwheat wheel in the heart. Offer flowers and incense burners at the three times. Facing west, recite the root mantra. Burn the skull on the sandalwood fire. Perform the karma practice with the essence of the ten-syllable mantra. If delayed, then it is the wheel of cemetery substances. The wheel of killing, recite a hundred thousand mantras. Ashes of cremation and ghee, and three hot substances and other substances. The one to be subdued is one span high, bite their teeth. Make ten wheels in the heart. Extend the left hand, buffalo face down. Suppress and attract with the ten-syllable mantra. The homa stove is in a crescent shape. Anoint with red sandalwood, saffron, and human essence, Rakshasa's hand blood. On the sandalwood fire, both deities are red. Substitute for the neck life, fish and alcohol. Sesame and rice thorn poison. Mix the five elixirs and blood. Facing west at the three times. One hundred and eight times for seven days. Five meats and Vajra water of Vairochana. If mixed with alcohol, then kings, etc. All can be subdued. Perform it with the method of the ten-syllable mantra. If you want to increase, perform the karma of increasing. The practitioner should do this. The king and householder take cloth. With saffron essence and sandalwood. Draw the wheel and spread it out. A hard square, bury it in yellow. Wrap a cross with yellow thread. Place it on a yellow mandala. Facing north, meditate and recite the mantra. Perform it with the method of Vajrabhairava. Offer yellow flowers at the three times. Slanderers are equal to Yama, the Lord of Death. Whatever increasing karma is desired. Yogis can accomplish it. Homa increasing stove

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཁུང་དུ། །ཨུ་དུམྺཱ་རའི་ཤིང་ལ་མེ། །སྤར་ལ་ལྷ་གཉིས་སེར་པོར་བསྐྱེད། །ཏིལ་ནས་མར་དང༌། འབྲས་ཞོ་དག །བྱང་དུ་བལྟས་པས་སྟོང་དུ་བསྲེག །གང་འདོད་པ་དེ་རྒྱས་པར་འགྱུར། །སྔགས་དང་མིང་དུ་བཅས་བསྲེགས་ན། །གང་འདོད་རྒྱས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཞི་བའི་ལས་དག་འདི་ལྟར་བྱ། །སྟོང་དང་སྙིང་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལྡན། །ཙནྡན་ཏིལ་དཀར་གུར་གུམ་དང༌། །གི་ཝང་གོ་རོ་ཙ་ན་ཡིས། །འཁོར་ལོ་བརྒྱད་དང་ཡི་གེ་དགོད། །སྲ་བ་ཟླུམ་པོ་དཀར་པོ་སྦ། །སྲད་བུ་དཀར་པོས་དཀྲི་བྱས་ལ། །མཎྜལ་དཀར་པོའི་སྟེང་བཞག་སྟེ། །ཤར་དུ་ཕྱོགས་པས་ཞི་བས་བསྒྲུབ། །
མེ་ཏོག་དཀར་པོས་དུས་གསུམ་མཆོད། །སྦྱིན་སྲེག་ཐབ་ཁུང་ཟླུམ་པོ་རུ། །བ་ལ་ཤ་ལ་མེ་སྦར་ལ། །མེ་ལྷ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དཀར། །བསྐྱེད་དང་དགུག་སོགས་ལེགས་པར་མཆོད། །ཤར་དུ་ཁ་བལྟས་ཏིལ་དང་མར། །སྦྲང་རྩི་འོ་མ་དཱུར་བ་དག ། དུས་གསུམ་དག་ཏུ་ཞག་བདུན་བསྲེག །བདག་དང་གཞན་གྱི་བར་ཆད་ཞི། །ལས་གཞན་ཀུན་དང་སྦོགས་པ་ནི། །འཁོར་ལོའི་རྫས་དང་སྦྱོར་བས་དབྱེ། །མན་ངག་བརྒྱུད་པ་བླ་མ་བསྟེན། །རྫས་དང་དམ་ཚིག་ཏིང་འཛིན་གསལ། །སྔགས་ལ་གུས་ན་འགྲུབ་པ་ལས། །མ་གསང་གཞན་དུ་མི་འགྲུབ་པོ། །ཐམས་ཅད་རྫས་དང་འཁོར་ལོ་དང༌། །བསམ་གཏན་སྔགས་ལ་བརྩོན་པ་དང༌། །བསྙེན་པ་བརྟུལ་ཞུགས་དཔའ་བ་དང༌། །བླ་མ་ལ་གུས་གསང་ན་འགྲུབ། །དེ་ལས་གཞན་པས་མི་འགྲུབ་པས། །རྒྱུད་ལྟར་སྣོད་བཏགས་འབད་པ་གསང། །མ་གསང་སྣོད་ངན་ལ་བཤད་པས། །སློབ་དཔོན་འདི་དང་ཕྱི་མར་བརླག །རྒྱུད་དོན་བླ་མ་ལ་བརྟེན་ནས། །མོས་པས་འདི་བྱས་མཁས་པས་བཀོད། །སྒྲ་ནོར་དོན་ལོག་ཉེས་པ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆོས་སྐྱོང་བཤགས། །རྒྱུད་དང་གདམས་ངག་ལ་བརྟེན་ཏེ། །འགྲོ་ལ་བསམས་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་བྲིས། །འདི་ལས་དགེ་བ་ཅི་ཐོབ་པས། །བདག་གཞན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྡོ་རྗེ་འོད་ཅེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཻ་རོ་ཙ་ན་རཀྵི་ཏས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །། མཁས་པ་ཆེན་པོ་བཻ་རོ་ཙ་ན་རཀྵི་ཏ་དེ་ཉིད་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་གླན་དར་མ་མ་ཏིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྡོ་རྗེ་འོད་ཅེས་བྱ་བ། བཻ་རོ་ཙ་ན་རཀྵི་ཏ།

【汉语翻译】
孔中。（于）优昙婆罗树上点火，
（在）燃烧时生起两尊黄色本尊。
芝麻榨油，米饭加酸奶。
朝北焚烧则一切皆空，
所欲之物皆得增长。
若将真言与名字一同焚烧，
则所欲之物皆得增长。
息灭之事业应如是行。
空性与慈悲，兼具怖畏。
以檀香、白芝麻、藏红花，
麝香、牛黄，
绘制八辐轮和文字。
坚硬、圆形、白色之芥子，
用白线缠绕，
置于白色坛城之上，
面向东方行息灭事业。

以白色鲜花供养三时。
于圆形之火供灶中，
以巴拉夏木点火，
火神、金刚怖畏尊皆为白色。
生起、迎请等善妙供养。
面向东方，（供）芝麻与酥油，
蜂蜜、牛奶、杜尔瓦草。
于三时之中焚烧七日，
自身与他人之障碍息灭。
其余一切事业与增益，
以轮之物与加持来区分。
口诀传承依止上师，
明观物与誓言、三摩地。
若敬重真言则能成就，
若不保密则无法成就。
一切皆依物与轮，
以及精进于禅定真言，
念诵、苦行、勇猛，
若敬重上师并保密则能成就。
若依其他则无法成就，
故如续部所说，选择法器并保密努力。
若不保密而为恶器所说，
则师徒今生来世皆遭损毁。
续部之义依止上师后，
以信心行此，智者所造。
语误、义错等过失，
向金刚怖畏护法忏悔。
依续部与窍诀，
心怀众生而书写此修法。
由此所获之善，
愿自他获得金刚之身！
吉祥金刚怖畏之修法名为金刚光。大阿阇黎贝若扎纳RA吉达所造完毕。

大智者贝若扎纳RA吉达本人与译师格朗达玛玛德共同翻译、校对并确定。

【英语翻译】
In the pit. Fire on the Udumbara tree,
When burning, generate two yellow deities.
Sesame oil, rice with yogurt.
Burning towards the north empties everything,
Whatever is desired will increase.
If mantras and names are burned together,
Whatever is desired will increase.
Pacifying actions should be done like this.
Emptiness and compassion, combined with fear.
With sandalwood, white sesame, saffron,
Musk, and cow bezoar,
Draw eight-spoked wheels and letters.
Hard, round, white mustard seeds,
Wrap with white thread,
Place on a white mandala,
Facing east, accomplish pacification.

Offer white flowers at the three times.
In the round fire offering pit,
Light a fire with Butea monosperma wood,
The fire deity, Vajrabhairava, is white.
Generate, invite, and offer well.
Facing east, (offer) sesame and butter,
Honey, milk, and durva grass.
Burn for seven days at the three times,
Pacify obstacles for oneself and others.
All other actions and increase,
Differentiate with wheel substances and blessings.
Relay the oral tradition, rely on the guru,
Clarify substances, vows, and samadhi.
If you respect the mantra, you will achieve it,
If you don't keep it secret, you won't achieve it.
Everything depends on substances and wheels,
And diligence in meditation and mantra,
Recitation, asceticism, and bravery,
If you respect the guru and keep it secret, you will achieve it.
If you rely on others, you will not achieve it,
Therefore, as the tantra says, choose a vessel and secretly strive.
If you don't keep it secret and tell an evil vessel,
The teacher and disciple will be ruined in this life and the next.
After relying on the guru for the meaning of the tantra,
With faith, do this, created by the wise.
Confess all mistakes of speech and meaning to Vajrabhairava Dharmapala.
Based on the tantra and instructions,
Thinking of beings, I wrote this method of accomplishment.
Whatever merit is obtained from this,
May myself and others obtain the Vajra body!
The method of accomplishment of glorious Vajrabhairava is called Vajra Light. Completed by the great master Vairochana Rakshita.

The great scholar Vairochana Rakshita himself and the translator Gelandarma Mati translated, proofread, and finalized it.

============================================================

